終於看完了村上春樹新作的《刺殺騎士團長》,拾字君到網上找書評,想在網絡上找到那些素不相識卻有趣相知的靈魂,就同一本書交流一下看法。沒想到,網上對於這本書的討論,竟主要集中在這本書的翻譯上。拾字君這周就從「翻譯」的「譯」字說起。
《說文解字》中對「譯」字的解釋很清晰:「譯,傳四夷之語者。」是說「譯」字的本意,是指翻譯中國以外其他地方語言的人。而近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復在《天演論》中提出的「信、達、雅」:不悖原文、通順明達、簡明優雅,三重要求相關牽連又層層遞進,被稱為「翻譯三難」毫不誇張。
看着網上的爭論,拾字君不禁想,每年各種語言書籍的中文譯本多如牛毛,為什麼只有這本《刺殺騎士團長》的翻譯掀起了如此巨大的波瀾呢?(此前《小王子》某個譯本自稱「史上最優秀譯本」的鬧劇不算,那次討論不針對翻譯本身。)究其原因,第一自然是「村上春樹」的名頭,從《挪威的森林》到《海邊的卡夫卡》,到《奇鳥行狀錄》,到《1Q84》,這個每年都「大熱落選」諾貝爾文學獎的日本文學巨匠在華文圈中已經積累了大量的讀者群體,這次號稱「時隔七年醞釀出的大作」自然關注度很高;第二個原因是隨着華文閱讀圈最大群體─內地讀者視野逐漸廣闊和網購的迅猛發展,讀者獲取其他翻譯版本的渠道大大增加了,網上就有很多比較內地版和台灣版兩個版本翻譯優劣的討論。當村上春樹作品上世紀八十年代初入內地之時,讀者或許還沒有太多選擇,只能被動接受某個版本的翻譯,而現在情況已經大大不同了─拾字君不說「沒有對比就沒有傷害」,但好歹「有競爭才有進步」嘛。