大公產品

首頁 > 文化 > 正文

續談《射鵰》英譯/耶 生

時間:2018-04-25 03:16:09來源:大公網

  昨天說到,《射鵰英雄傳》的英譯,把黃蓉變成了「黃蓮」。還有其他名字的譯法,套了另一個標準:意譯。楊康之父楊鐵心,名為「Ironheart Yang」,真的是「鐵血丹心」,他的妻子包惜弱,叫「Charity Bao」,竟然變了慈善團體!把四個名字一字排開,純音譯的郭靖Guo Jing,配上外國名字的黃蓉Lotus Huang,逐字意譯的楊鐵心Ironheart Yang,從人物性格引申出來的名字包惜弱Charity Bao,是作為中國人覺得可笑,還是外國人都會無所適從?

  記得中學的時候,有一個同學,中文名叫大江,他自己給自己一個名字是Water,這個名字每年都讓新來的外國老師摸不着頭腦,「怎麼改一個這樣的名字?」不過,長大後又奇怪為什麼他們會大驚小怪呢,有位足球員就叫「Drinkwater」,中文譯名真禾特,但大家都叫他做飲水哥。不過大江同學的Water跟飲水哥的Drinkwater有一點分別,就是飲水哥的是姓,大江同學的是名。外國人的名字都很普通,碧咸叫David,傑斯叫Ryan,但Beckham和Giggs如果不是這兩位球星,會是一個很陌生的英文字。

  所以,Ironheart是名字不是姓氏,估計外國人是會覺得奇怪的。還有其他如東邪就叫The Eastern Heretic,東方異教徒?也無不可,異教徒帶點邪氣,但還是「在地化」了一點,少了一種高人的感覺。東邪本名黃藥師,英文名為Apothecary Huang,Apothecary是藥劑師!真的不知好氣還是好笑。還有全真教祖師爺王重陽,叫Double Sun Wang Chongyang?為什麼既有Chongyang的音譯,又有Double Sun的意譯?如果Double Sun是外號,就是無視「中神通」的二次創作了。

  說了半天還未說到武功名字。但武功名字不好吐糟,因為真的很難譯,降龍十八掌,她譯做The 18 palm attacks to defeat dragons。降龍直譯做to defeat dragons,姑勿論降龍二字是否降伏一條龍的意思,即使是,也失卻了韻味。如何譯好?兩天後再談。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎