最近,《射鵰英雄傳》推出了英譯版,如何翻譯外國沒有的一種「無王管」江湖概念,成為文化人的焦點。我自己就想知道「東邪西毒南帝北丐中神通」、「降龍十八掌」、「九陰真經」這些很有特色的名字的譯法。書還未到手,看了一些資料,說真的,有點擔心。
先談談主角:郭靖和黃蓉,分別叫Guo Jing 和Lotus Huang。有點不「對稱」的感覺。作者給黃蓉起了一個英文名字Lotus,為什麼也不為郭靖也起一個?像是兩個不同國家的人似的。其實外國人早已習慣了中國人的音譯名字,故事既然發生在中國,何必多此一舉?就算硬是要塞上英文名,都應該全書的人統一。郭靖嘛,就叫John吧,很普通很純樸的感覺;不然就叫Frodo,《魔戒》主角的名字,對應作者說《射鵰》就是中國《魔戒》。作者有解釋為什麼把黃蓉變成「黃蓮」(Lotus是蓮花),如果黃蓉知道,她一定會說一句:「我這次真的『啞巴吃黃連』了。」
譯名的問題,可以一笑置之,但還有一些比較嚴重的問題。郭靖黃蓉初次見面時,郭靖這樣介紹自己:My family name is Guo,my given name Jing,meaning Serenity。
原著五個字「我姓郭名靖」,譯本卻加了一句「是寧靜的意思」。此靖不同彼靜啊,我不禁想,譯者真的懂中文嗎?或許譯者故意如此,但瓜田李下,真的知道靖靜二字之別,又在做翻譯的事,加上這樣一句容易引人誤會而又沒什麼作用的句子,並不高明。況且,郭靖拙於言語,但並不靜。
最重要的是,郭靖這名字,在書中是有故事的:郭靖、楊康,丘處機為郭楊兩家的後代起這兩個名字時,是希望他們不要忘記靖康之禍,徽欽二宗被金人虜走,是一國之恥。如果把郭靖的名字解讀成寧靜,還可以怎樣演下去?
不過,這確是難譯。外國沒有國號的概念,難解釋清楚靖康是什麼。如果是我,會考慮改成是兩個被虜皇帝的名字,無論如何,都比寧靜好。