大公產品

首頁 > 文化 > 正文

白羅斯/蓬 山

時間:2018-03-22 03:15:52來源:大公網

  上星期,白俄羅斯駐華大使館發布公告,要求將其國名中文譯名改為「白羅斯」,其官方網站已啟用新名字。

  涉及到他國國家、城市、政要等的譯名,大多是遵從「名從主人」的原則。例如,一九八五年,科特迪瓦政府要求各語言統一其國名為Côte d'Ivoire,不可從法語意譯。中國馬上根據其意見改用音譯為「科特迪瓦」,放棄了沿用幾十年的「科特迪瓦」。更近的例子,二○○五年,韓國政府決定將首都漢城的中文名字改為「首爾」,中方也接受了其要求。因此,如果白俄羅斯政府正式向中國提出要求,「白羅斯」很可能就將正式出現在相關的官方文件、證件、新聞報道中。

  白俄羅斯大使館在官方微信中「吐槽」了煩惱:「漢語中『白俄羅斯』這個錯誤的國名……幾乎每個曾在中國留學過或工作過的白俄羅斯人都至少一次必須解釋過說,我們國家並不是俄羅斯的一部分……從語言和語義的角度來講,要把我國名稱翻成中文的話,那就應該用『白羅斯』這個詞,即把現在的名稱去掉『俄』字。」

  眾所周知,「俄羅斯(Russia)」如果直接翻譯,應該是「羅斯」或「羅剎」,中國古代也有此種譯法,日本翻譯的「露西亞」同樣是音譯。但後來為何演變為「俄羅斯」呢?這與蒙古人有關。在廣袤亞歐大草原上遊牧的蒙古人,較早接觸到俄羅斯人。由於蒙古語無法直接發類似[ r ]的捲舌音,必須在前面加一個元音,故經過「包裝」,就變成了「斡羅斯」、「鄂羅斯」。到了清代,由於滿洲人與蒙古人的密切關係,直接採用了這種讀法,字面上最終統一為「俄羅斯」。

  而白俄羅斯(Belarus)的名字中,bela意為白色,rus就是羅斯人,這是意譯加音譯的做法。由於rus前已有bela作為前綴,就無需添加一個本就虛擬的「俄」。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎