大公產品

首頁 > 文化 > 正文

秋之心\張泠

時間:2016-10-26 03:16:05來源:大公網

  研究電影與媒體的同事Michelle曾去中國旅行,談起中國和華語電影便有說不完的話題。

  去她在紐約的家裏作客,發現她不知從哪淘了幾塊木的美人圖掛在牆上。我看了說:這是《紅樓夢》裏的啊!有黛玉葬花,有探春遠嫁。於是我買了英譯本《紅樓夢》送給她─曾經找過兩位研究明清文學的朋友推薦,才確定這個David Hawkes譯本是最適合外國人閱讀的。我告訴Michelle《紅樓夢》是中國文化百科全書,我自小學後多次重讀,隨着年齡、閱歷、學識、思想變化,每次重讀都有新的收穫。而且還有輔助影像資料:八十年代的電視劇和電影《紅樓夢》。Michelle說《紅樓夢》被列入她的寒假閱讀計劃。不過,不知翻譯能多大程度上穿越語言和文化的界限?

  每次見到Michelle,都好像有說不完的話,回去都還要再往復一通郵件,延續一下意猶未盡的話題。聽說她在與另兩位同事Nick及Suzanne一起排練室內樂,我忽然想起法國導演克勞德.索泰的電影《冬之心》裏美妙的拉維爾音樂。拉維爾是一位作曲家朋友最愛的作曲家,這部電影也令他的音樂「A小調鋼琴三重奏」與「C大調大提琴和小提琴奏鳴曲」更廣為人知,音樂也使人物的微妙隱忍情感更動人心魄。今天早晨將音樂的鏈接發給Michelle。她說我們排練過此曲呢,演奏得如此美簡直聽碎了我的秋之心……而此刻窗外正是秋風秋雨淅瀝。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎