我跟中英文修養都精深的馮浪波先生合寫過專欄,在一份報章上兩人的文字同日刊出。他談英文語趣,我談中文語趣。光是欄名就很有趣,先是《含英咀華》,出自韓愈《進學解》。「英」是英文,「華」是中文。後來換了一個欄名叫《中英對談》,正當中英就香港回歸問題展開談判,我們卻是中英語文的對談。
所謂對談是兩人就同義的中英文字介紹其用法和趣味。例如他談Top,我談「頂」,他談Self,我談「自」。
就拿一個「看」字作為舉例,我先說「看」的同義、近義詞很多:瞧、望、觀、視、窺、察、瞥、張、眄、目、睇、盼、睹、睨、瞻、瞅、矚等,各有不同用法。
而一個「看」字用起來就有不同「任務」,我舉了許多例,此處只能簡述:
最普通的看書、看風景,觀察之後加判斷:我看他不是好人。探望:去醫院看朋友。對待:另眼相看。照料:在家看着弟弟。試一試:想想看,嘗嘗看。監視、看管:看守監獄。將近:看看就到手了,偏又給人奪去。
別看短短四百字,寫時卻是花了不少時間的。