大公產品

首頁 > 文化 > 正文

日本讀者眼中的金庸小說

時間:2016-07-26 03:15:52來源:大公網

  圖:岡崎由美於書展講座   大公報記者劉榕欣攝

  【大公報訊】記者劉榕欣報道:今年香港書展以武俠文學為主題,而金庸作為香港武俠小說的代表人物之一,成為了此次書展講座的熱門話題。由日本翻譯撰稿人岡崎由美帶來的講座「享受武俠境界——日本讀者眼中的金庸小說」七月二十四日在會展中心舉行。

  岡崎由美於講座現場表示自己痴迷中文武俠小說多年,亦是金庸的忠實粉絲,「在日本還沒有金庸武俠小說的日文翻譯本時,我已拜讀並研究金庸的武俠作品良久,幸運的是一九九六年我終於得到機會參與德間出版社負責的《金庸武俠小說集》翻譯與出版的工作。」據了解,一九九五年,日本德間出版社與香港明河出版社簽約,正式授權其在日本出版發行金庸武俠小說系列作品,而岡崎由美則因一九九四年發表文章《中國武俠小說講義》,加之其對金庸小說的了解,獲得了翻譯首批日本版金庸武俠小說的機會。

  談及日本讀者對金庸作品的感受,岡崎由美表示「金庸筆下的人物形象鮮明,多數都富有自己的特點,容易給人留下深刻的印象。儘管日本讀者未必可以明白金庸作品中的諸多武功招式,但也覺得武功名稱富有詩意,相比武打場面的描寫,日本讀者普遍對於金庸小說中的愛情故事更為感興趣。」被問及金庸筆下的哪一本小說最受日本讀者歡迎,岡崎由美表示《神鵰俠侶》(日本譯名為《神鵰劍俠》)的銷售情況最佳,日本讀者亦對書中小龍女與楊過的師生戀反應良好。另外,《雪山飛狐》被日本武俠迷稱為「武俠小說的入門書」,而《射鵰英雄傳》則被日本讀者視為勵志之作。

  除此之外,日本版的金庸武俠小說在翻譯過程中亦因文化差異的原因作出部分修改,例如《笑傲江湖》的日本譯名則為《秘曲笑傲江湖》,書中的大量古詩詞也因翻譯障礙而被刪除。岡崎由美說:「翻譯過程中的刪改目的多為更好地迎合日本讀者,令日本讀者可以在明白小說的故事內容之餘,更直接地閱讀小說情節,儘管金庸作品中運用的中國古詩詞富有內涵,但難以被日本讀者欣賞。」她希望日本讀者可以通過金庸武俠相關的影視作品更好地了解中國武俠小說,亦認為,中國武俠小說在日本的發行與流通仍然存在很大的上升空間。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎