大公產品

首頁 > 文化 > 正文

風流逐色書中藏《下女誘罪》

時間:2016-06-30 03:15:53來源:大公網

  圖:秀子看似被騙子騙倒,其實她另有盤算

  韓國/朝鮮電影開始於上世紀初的日本殖民時代,從近年重新出土的三四十年代韓國電影中可以見到,當時的電影對白多是韓文和日文混雜,採取的是一種接近寫實的語言策略。韓國導演朴贊郁的最新作品《下女誘罪》,以上世紀三十年代的韓國作背景,戲中人同樣是日文與韓文混?來講,可以說,是重現了一個時代的語言現象。

  一九三○年代日本殖民統治下的朝鮮,和日本人合作的韓奸得到金山的礦權作為報酬,他在深山的大宅和日籍亡妻的姨甥女秀子同住。韓奸的喜好是收集各種善本書籍,為此他需要日本妻子娘家的龐大財產,方法則是和秀子結婚。只是,秀子繼承了龐大的遺產,也引來騙子的覬覦,騙子假扮成沒落的日本貴族伯爵,想通過婚姻奪取她的家產。為此,冒牌伯爵找來少女扒手混入豪宅,做小姐的貼身侍女,從中幫忙游說小姐和冒牌伯爵私奔……這是《下女誘罪》兩個不同角度的其中一個。

情慾戲露骨

  該片分成兩部分,一個是計中有計、套中有套的誘騙故事,兩女一男之間有不同的組合,他以為自己在算計她,卻原來是被算計的一個。至於其中的計謀是否可行,大宅惡霸的細節是否可信,則是另一個問題,總之,看起來頗像一回事就行。

  這部電影有一個有趣的細節,話說來自日本貴族之家的千金小姐秀子,居住在上下人等一律講日語的大宅,竟然有興趣兼且講到韓語。這個安排有點不太「真實」。戲中人的解釋是她平時為姨丈讀書,讀得太多日文了,所以需要講韓語來平衡一下。觀眾看下去就會知道,所謂的讀書,其實是在讀些什麼書,為什麼會讓她這麼累?

  原來,秀子平時為她姨丈讀書,都是一些露骨的色情小說,我國經典《金瓶梅》的日譯本是其一,亦有日本人模仿法國薩德侯爵文風的當代作品。秀子盛裝打扮,正襟危坐地朗讀這些書中文字,為姨丈等人提供娛樂之餘,也順道推銷他的藏書。對,他的收藏都是一些「黃書」。

  筆者懷疑,就算《下女誘罪》完全刪掉那些相對大膽露骨的女同志情慾場面,單單是這些「讀書」的場面,也可能讓電影被評為三級。說起來,這是一部關於讀書、藏書的電影,戲中一眾人等圍坐聽人唸書是一種很古典的行為,和《沙勞》中一眾惡棍聽人說色情故事的情節互相呼應。

虛構的時空

  當然,細心的觀眾可能會懷疑,善本的日版《金瓶梅》在八十年前可能已經價值連城,但像日本人仿冒薩德侯爵的大作,最早也要在明治維新之後才有可能出現,這樣「新」的書籍,又能賣到什麼好價錢呢?所以,所謂的收藏喜好,在這部戲中最大的作用恐怕還是,讓大量的「黃書」和春宮圖冊在戲中出現,而要秀子不斷朗讀,讓她對日語感到疲勞之餘,也對男女關係完全失掉胃口。

  《下女誘罪》以上世紀三十年代作為故事的時空,但實際上,這是一個近乎虛構、半真實的故事空間。除了上文所講的「新」舊「黃書」齊齊變成善本的細節外,騙子對秀子說:「我們只要坐上去海參崴的郵輪,再登上火車跑上幾千里,就可以住進真正的俄國貴族大宅。」假設他不是信口開河亂吹牛,就只能認為編導把電影放進一個平行時空內。我們身處的世界,上世紀三十年代的俄羅斯應該找不到貴族莊園,只有集體農場、工廠或者勞改營,或者這說明了,他為何會被秀子狠狠地擺布一番。相反地,秀子和下女選擇出走到上海,倒是當時世界各色人等都喜歡到的地方,不論你是日本浪人還是朝鮮復國志士。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎