大公產品

首頁 > 文化 > 正文

紀念誕辰百年蕭珊譯稿首展/大公報記者 倪夢璟 文、圖

時間:2018-01-20 03:15:49來源:大公網

  圖:蕭珊(右)與巴金舊照 /網上圖片

  為紀念巴金夫人蕭珊百歲誕辰,巴金故居展出多件蕭珊的翻譯作品手稿與譯作成書後的封面、生活用品,以及珍貴影像資料等,藉此展現了那位美麗端莊,又追求進步的「女主人」的多彩靈魂。

  「我自己最親愛的朋友,一個普通的文藝愛好者,一個成績不大的翻譯工作者,一個心地善良的人。她是我的生命的一部分,她的骨灰裏有我的淚和血。」在《懷念蕭珊》中,巴金這樣形容妻子蕭珊。蕭珊不僅作為巴金一生的愛人被人們熟知,更是一個思想進步的現代女性,在中國文學史上留下了自己的足跡。

  翻譯貢獻值得重視

  蕭珊,一九一八年一月八日出生於浙江寧波鄞縣,之後在上海讀中學期間讀到巴金的作品,喜愛巴金,開始與他通信相識並相戀。抗戰期間參與抗日救亡運動,根據經歷開始寫作,一九三七年發表第一篇散文《在傷兵醫院中》。

  隨後,她跟隨巴金一路西行避戰,發表多篇抗戰題材的遊記散文,並考入西南聯大外文系學習。一九四二年決定輟學陪巴金籌備文化生活出版社,照顧巴金,一九四四年,兩人於貴州花溪結婚,次年生下女兒小林。抗戰後期兩人返回上海,蕭珊照料家事、照顧孩子。一九五○年兒子小棠出生。在理料家務之餘,蕭珊積極學習俄語,並協助巴金處理出版事務,其後為《上海文學》、《收穫》等雜誌義務編稿、組稿,翻譯俄文書籍,其著作有《家書》(巴金蕭珊書信集)、《蕭珊文存》等,譯作有《阿細亞》(屠格涅夫)、《奇怪的故事》(屠格涅夫)、《初戀》(屠格涅夫)、《別爾金小說集》(普希金)等作品。

  「作為巴金先生的夫人,蕭珊女士常年以照顧家庭、協助巴金先生處理出版事務為重,她的文學功底、翻譯水平常常被低估甚至忽視。」在接受記者採訪時,巴金故居常務副館長周立民直言,蕭珊在翻譯上的貢獻其實很大,「我們不應該忘記這樣的文學工作者」,且故居內也保存了很多蕭珊當年的創作作品,「希望大家能夠從這些作品中,了解他們那一代人經歷的故事。」

  歷經劫難伉儷情深

  此次展覽共有八個展櫃重點展出蕭珊的著譯作品,多為手稿及刊物影印件:如抗戰時期的隨筆作品《在傷兵醫院中》、《在孤軍營中》、《滇越路上》等,記下與民族共艱危的經歷;也有六十年代的散文《幸福的會見》、《在劉胡蘭烈士的故鄉》、描寫藥店營業員勞模事跡的散文《親人》等,反映出蕭珊主動融入社會生活的經歷;在特設的四個譯作展櫃中,還有《阿細亞》、《初戀》等作品的手稿,同時,此次還展出了一九六○年代蕭珊創作的未刊稿和未完成稿,包括《蕭珊自傳》、《王平和蘇強》(又名《兩個男孩的故事》)、《外婆的故事》、《我懷念城門公社》等,這也是該類稿件第一次面向公眾展出。

  周立民表示,這些稿件歷經劫難,但能夠保存至今十分珍貴,而在這些稿件上,不僅能看出一代知識女性追求進步的痕跡,更能體現巴金與蕭珊夫妻的伉儷情深。無論是蕭珊翻譯作品的《初戀》、《棺材商人》手稿,還是致子女的信件中,在蕭珊端莊秀麗的字體旁,總能看到巴金大氣磅礴的字跡,或備註、或助譯,圈叉塗改訴說着譯者的心血,字體交織更反映出舊時生活寫照。巴金還曾這樣評論蕭珊的譯筆:「我很喜歡她翻譯的普希金和屠格涅夫的小說。雖然譯文並不恰當,也不是普希金和屠格涅夫的風格,它們卻是有創造性的文學作品,閱讀它們對我是一種享受。」

  另外,此次展覽還精選了多幅蕭珊的珍貴歷史照片,將蕭珊的一生,用幀幀變換的影像展現,定格,而她和家人的生活點滴,則通過蕭珊的日記,致兒女的書信中,甚至當年使用的上海公交月票、手包、穿過的外套、「上海」牌手表、幫助巴金批覆讀者來信的信封以及病後申請醫療費用的報告等組合豐富,讓觀眾接觸到一個真實立體的蕭珊。

  周立民表示,今年,有計劃將蕭珊翻譯《初戀》手稿全部影印出來,更希望有機會通過講座、論壇等形式,將蕭珊的多元化一一還原展現。而此次展覽,預計將持續兩個月,並免費向公眾開放,讓更多人了解這位心地善良的巴金故居女主人。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎