大公產品

首頁 > 文化 > 正文

《奧德修記》/陳煒舜

時間:2017-07-30 03:15:52來源:大公網

  早期翻譯外國書籍、電影的標題絢麗雅致,如Iliad與Odyssey分別翻譯成《木馬屠城記》與《魔海奇航記》。這對華人來說固然沒有了晦澀感,卻也左右了閱讀方向。當讀者發現《木馬屠城記》的內容結束於Hector的葬禮,距離屠城還有一段時日,自會感到失落—當然這也不宜苛責前人,那畢竟是東西方文化剛展開對話的年代。

  即使西方改編自己的經典,也常天馬行空。以《奧德修記》為例,大概只有Andrei Konchalovsky導演的版本最忠實於原著。除了可圈可點的電影特效外,奧德修高大健碩、深謀遠慮,Penelope堅定聰慧,Calypso熱情專橫,皆能符合,甚至超出觀眾期待。電影放棄了傳統史詩in media res的倒敘法,且在開端處有個小改動:當Penelope生下Telemachus,奧德修興奮地說:「今天是我生命中最自豪的一天,我的愛妻和眾神賜我一個兒子!」同一天,他就參加聯軍遠征了。死亡的威脅與生命的躁動在這天交會,這似乎更能解釋Telemachus日後依戀父親,以及流浪的奧德修想望妻兒的緣由。據但丁的詮解,奧德修的探險意味着求知;而在此片中,親情之善似已超越知識之真,成為他終極的追求。

  (「星光心影」九月再見)

最新要聞

最新要聞

最受歡迎