大公產品

首頁 > 文化 > 正文

桂清揚重譯《咆哮山莊》的突破

時間:2017-05-26 20:11:49來源:大公網

  大公網5月26日訊 譯本《咆哮山莊》是桂清揚教授翻譯生涯的又一收穫,被認為是迄今為止最為接近原著真諦的譯本。小說主要描寫了吉蔔賽棄兒希斯克利夫自其養主——山莊老主人恩肖去世後,受盡百般淩辱,唯有莊園小姐凱薩琳關心、愛護、欣賞他,他便對凱薩琳產生了強烈的愛情,但世俗的等級觀念毀滅了他的愛,強烈的愛隨即轉化為對社會強烈的恨,等他外出三年致富歸來,對與凱薩琳結婚的地主林頓及其後代進行瘋狂復仇的連環故事。作者通過展現第一代以希斯克利夫和凱薩琳為代表,第二代以小哈頓和小凱薩琳為代表的主要人物所經歷的人性喪失與回歸歷程,演繹了一場冰與火、靈與肉、愛與恨、情與智、生與死的悲劇,深刻揭示了人性這一人類永恆的主題,令百餘年來的各國讀者不勝唏噓,感嘆不已。

呼嘯山莊

  1948年英國當代著名小說家毛姆應美國《大西洋》雜誌之請求,向讀者推薦世界文學十部最佳小說時,就推選了《咆哮山莊》,他在文章中寫道:「我不知道還有哪一部小說其中愛情的痛苦、迷戀、殘酷、執著,曾經如此令人吃驚地描述出來。」英國廣播公司(BBC)2016年初通過對82位外國評論家的調查,評選出了最經久不衰的十部英文小說,《咆哮山莊》排名第七,理由是該作品「蘊含巨大的心理能量,沒有其他書籍能夠與之匹敵。」讀者推崇它是因為其「層層疊疊的敘述結構」和豐富驚人的想像力,更因為《咆哮山莊》超越了愛情故事本身,展現了我們轉瞬即逝的欲望之下「永恆的震撼」。 

  香港國際創意學會秘書長、香港嶺南大學哲學(翻譯學)博士桂清揚教授應中國內地花城出版社和「世界文學名著典藏版」叢書主編黃祿善教授之邀,重譯了這部不朽的作品。於2016年出版後引起較大反響,應美洲《紅杉林》刊物主編呂紅博士之約,發表了《重譯<呼嘯山莊>的因緣》一文。

桂清揚教授

  艾米麗·勃朗特的傳世之作《咆哮山莊》演繹了人世間最為熾烈、狂野和淒美的男女生死之戀。故事楚楚動人,人物栩栩如生,卓然傲立於世界文學之林。桂清揚教授憑藉他深厚的英漢語言功底,在英國學習、生活的切身體會以及對英格蘭文化的深切了解,出色地完成了重譯任務。譯文忠於原作,自然順暢,精彩之處充滿詩情畫意和濃濃神韻,在眾多的譯本中脫穎而出,堪稱上乘之作。如果像桂清揚教授所說的那樣,名着重譯堪稱一場「接力賽」,那麼,桂清揚的這一棒接力,確實有了重大突破。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎