大公產品

首頁 > 文化 > 正文

今晚的月色真美/阿 濃

時間:2017-03-07 03:16:21來源:大公網

  文壇掌故說日本作家夏目漱石任教翻譯課時,有學生把「I love you!」翻譯成「我愛你!」但夏目漱石認為不夠含蓄。或許在那個年代的日本,說這樣的話,太過直接吧?那麼夏目漱石認為要怎樣譯才好呢?答案是「今晚月色綺麗!」或「今晚的月色真美!」

  這樣的翻譯跟翻譯三原則「信、達、雅」相差頗遠,「雅」是雅了,但既不「信」(忠實於原文)也不「達」。

  可是卻有不少人是欣賞他這種譯法的。或許我們可稱之為「遙譯法」吧,只是一種意會式的表達。我們可以想像這樣的境況:

  清涼的夜,園子裏蟲聲奏得正歡,她穿一襲白衣,靜坐月色下。嘴角含笑,眸子閃爍。一陣微風,送來桂花的幽香。你心跳加速,心裏想說:「I love you!」可是嘴裏吐出來的卻是:「今晚的月色真美!」

  中國詩文中,寫月下美人的不少。如李白寫楊貴妃是「會向瑤台月下逢。」姜夔以月下美人比喻梅花:「月夜歸來,化作此花幽獨。」杜甫寫妻子「香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。」也很動人。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎