大公產品

首頁 > 文化 > 正文

在歷史與虛構間遊走

時間:2016-08-08 03:15:43來源:大公網

圖:金泰成(左)、金仁順對談中、韓兩國文化異同\大公報記者郭雨南攝

 

  香港書展七月二十一日舉辦名為「歷史的虛構化—中國作家的韓國歷史記憶」的講座,邀請中國少數民族文學創作「駿馬獎」獲得者金仁順及韓國著名翻譯家金泰成擔任主講嘉賓。金泰成認為,中國歷史悠久、地域廣闊,為中國作家提供了更為精彩的寫作素材。他表示,歷史是真實的,故事是虛構的,「在文學上的歷史本身是虛構的,把歷史的事實通過特定的角度描寫出來,角度不一樣,歷史也就不一樣。」\大公報記者 郭雨南 實習記者 王姍姍

  金仁順透露其作品《春香》與朝鮮半島廣為流傳的民間愛情故事《春香傳》是完全區分的。因為對《春香傳》原著的過程、結局不滿,便寫了自己的《春香》。原著中的春香是一個在愛情中沒有尊嚴、缺乏個人意識的女性形象,而金仁順筆下的春香卻是一個獨立的個體。她說:「我的春香是一個獨立的個體,是一個在面對情感時有正常反應的人,她可以是春香,也可以是夏香、秋香。」

  談到故事的創作背景時,金仁順表示之所以將故事背景放在朝鮮半島,與自己的民族身份有關係。她是朝鮮族人,從小生活在兩個維度裏,在家裏民族性飽滿而濃烈,一出門又是漢語的語境。家裏父母講朝鮮語,日常飲食三分之二都是韓式,包括:泡菜、醬湯等。「為了特殊性,我將故事推到朝鮮半島。並且在寫作這類題材的作品時,也將我童年時期的記憶、回憶,以及對整個朝鮮半島的想像帶入進去。」金仁順如是說。

  金仁順表示,她寫《春香》時會用很多寫現代小說時不會用到的細膩鋪排和比喻,如此一來便把小說寫得「色、香、味」俱全。

  韓國翻譯家金泰成致力於中韓翻譯,將許多中國文學作品翻譯到韓國,他與中國文學、中韓翻譯結下的不解之緣,三十年間從沒間斷。

  在翻譯的過程中,他直言最欣賞的是中國作家寫故事的方式,「中國人講故事的能力非常了不起」。他提到一位美國學者認為中國引進西方文學之前根本沒有小說,還批評《三國演義》裏面人物眾多,細膩部分的描寫太少。對此,金泰成不認同,「中國古典小說的特點才是現在中國當代文學的重要力量,《三國演義》是一本非常成熟的書,韓國男女老少都看過《三國演義》,非常暢銷。」

最新要聞

最新要聞

最受歡迎