大公產品

首頁 > 國際 > 正文

美教授:翻譯金庸令人生畏

時間:2018-02-24 03:16:11來源:大公網

  【大公報訊】據英國廣播公司報道:金庸自上世紀五十年代開始創作武俠小說,他筆下「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」的故事早已傳遍中原;但西方讀者大多只聞其名,未讀其書,而用英語原汁原味還原金庸的風格更是難上加難。

  金庸從1955年開始創作武俠小說在報紙上連載,到1970年代停筆,一共寫了15部,除《越女劍》,其餘14部每一部書名第一個字連起來即成一個對子:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。他的武俠小說在華人圈中可謂家喻戶曉,但由於翻譯困難,英譯本的數量卻十分稀少。

  波士頓大學比較文學系教授彼得勒斯受訪時說:「翻譯金庸令人生畏。為了營造中國傳統小說的感覺,他的語言複雜,作品裏夾雜詩歌,還大量使用四字成語和民間俗語。」

  《Quartz》雜誌一篇報道給西方讀者介紹了金庸小說中極難翻譯的詞。報道稱金庸小說中人物的名字極富特色,比如「江南七怪」(Seven Freaks of the South)等,這些人行走在「江湖」之中。中國讀者熟悉的「江湖」,字面意思為「江和湖」,但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其生存法規和道德自成一派。「江湖」和「武林」密切相關,後者指代會武功的人組成的群體。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎