【大公報訊】據美聯社消息:朝韓分隔近70年,語言出現多方差異,面臨截然不同的冰上曲棍球術語,朝韓女子冰球聯隊球員常常「雞同鴨講」,只能靠單字表溝通。帶領隊伍的加拿大籍教練梅利則與團隊自製字典,協助溝通。
梅利透露,朝鮮禁止借用外來語言融入日常用語,但韓國球員則習慣借用英文術語,因此,兩邊球員不時出現「雞同鴨講」現象。以「曲棍球」(hockey)為例,韓國發音為hokei,朝鮮稱為haki。此外,朝鮮也自創許多「朝鮮式用語」,像守門員防守技巧t-push,韓國念為tee-pu-sh,朝鮮則為每個術語創造出新詞,發音完全不同。
梅利與教練團隊需自訂三頁長語言對照表,將英文術語分別翻譯成韓語,再翻譯成朝鮮習慣用語。梅利強調,由於雙方語句文法仍然大致相同,因此,朝韓球員仍可基本溝通。
韓朝女子聯合冰球隊參加的3個預賽場次門票大熱,除了預留的當天票之外,已銷售一空,陷入一票難求的狀況。市面也出現黃牛票,原價僅2至6萬韓圜(約144至431港元)門票更被炒高一倍,高達12萬韓圜(約862港元)。