大公產品

首頁 > 文章 > 正文

埋架、埋頭埋腦

時間:2018-04-20 03:15:52來源:大公網

  圖:現今的青少年大多「埋頭埋腦」在打機上

  開港有話:「無氈無扇,神仙難變。」把這個俗語套用在好一部分粵語的形成上,可謂適合不過。「埋架」、「埋頭埋腦」就是由書面語演變過來的。

  「埋頭」,亦作「埋首」;原指低下頭專注在書本上,比喻做事全神貫注、專心致志。西方也有相類話語:

  Get one's head down.

(投放所有力量在所涉及的特定任務上。)

  由於「頭」與「腦」密不可分,廣東人就對「埋頭」一詞作出了延伸——「埋頭埋腦」。不知是否因太專注而導致當事人進入了痴迷、迷惘狀態的原故,讀此詞時,一般會把「埋」作音轉,讀成「迷頭迷腦」。

  示例1:

  阿仔呀,你打下機,又讀下;we下chat,又讀下;咁點讀得成書吖?有辦你睇,所有成功人士做嘢嗰陣都係「埋頭埋腦」㗎!

  廣東人說的「埋架/埋曬架」(「架」讀「駕」)指忙得很,與「踢腳/踢曬腳」意近。

  示例2:

  阿仔呀,你知唔知阿媽而家喺廚房度炊緊年糕、蘿蔔糕,同炸緊油角呀?人哋唔「埋架」你唔會走入嚟個噃!

  對於「架」的本字,歷來有兩個主流說法:一是「架子」(派頭、場面)的「架」、二是「駕臨」的「駕」。無論是哪個和怎樣去引申,也與本意有一定距離。實話實說,「由音找字」這種手法存在着一定風險,皆因如已音變,找來的字就是子虛烏有了。

  在此類「找字」的工程上,筆者一向奉行「以意為本」,即找來的字必須符合原意。是次「埋架」的意思,可用以下的書面語形式表達:

  「忙」得不可開「交」

  把句中的「忙」、「交」組詞,得出「忙交」;通過音變就成了「埋架」。演變過程如下:

  「忙(mong4)」;變韻母「埋(maai4)」

  「交(gaau1)」;變韻母「加(gaa1)」;變調「架(gaa3)」

  話說回來,坊間流傳「踢腳」一詞源於形容馬場上馬群競走時馬腳踢馬腳的情形。筆者則認為「肩摩踵接」這個形容人多擁擠不堪的成語才是其源流之所在。當中的「踵接」指「腳跟碰接」,那就是因人多而踢着人家的腳跟和被人家踢着腳跟。廣東人便用了「踢腳」來形容很多人擠在一起,場面非常忙亂。

  【「粵語方言用字:埋」之二】

香港資深出版人 梁振輝

最新要聞

最新要聞

最受歡迎