大公產品

首页 > 新闻 > 正文

太水了吧\GAPSK語文推廣委員會

時間:2018-12-07 03:18:08來源:大公報

  港式粵語中經常出現「水」這個字,其背後可能有三層因素。地理:香港屬於潮濕的亞熱帶氣候,全年多雨水。社會:清代社會中流傳的密語、暗語,例如「散水(四散奔逃)、睇水(把風)」。經濟:香港四面環海,擁有極佳的條件,是中國最優秀的港口之一。因此,港式粵語中「水」多,也就不足為奇了!

  「糖水」這個詞裏水作本義解釋,更加通用的說法是「甜品」,意思是甜的食品,也包括含糖分較高的飲料。同樣作本義理解的還有「身水身汗」,就是「汗流浹背」。而「心水」很容易理解成「薪水」或者「心碎」,事實上它的釋義比較靈活,大致是「喜歡、心愛、心思」的意思,「好啱我心水」可以用「正合我意」。

  「命水」這個詞大致有兩層含義,一層含義是「出身」,指個人早期的經歷和家庭經濟狀況,以及由此所決定的身份;另一層含義是「命運」,指生死、貧富和一切遭遇,迷信的人相信這一切是生來注定而且無法改變的。

  用標準的普通話來翻譯「凍過水」好像不是那麼容易,可以說「沒希望」或者「沒戲」,但總感覺不夠傳神。反而內地網絡上流行的「涼了」與「凍過水」有異曲同工之妙。

  最後,港式粵語中的「水」應用最多的意思,大概就是「財富」了,「水」很多時候就是「錢」,「掠水」是「騙錢」,「撲水」是「籌錢」,「回水」是「退錢」,「水腳」是「路費」。在普通話中「水」大多意味着「次品、質量差」,比如你和朋友一起玩遊戲,你發揮得很差,朋友可能會說:「兄弟你也太水了吧。」這句話大多用作調侃。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎