大公產品

首頁 > 報紙新聞 > 正文

與狗有關的英文成語

時間:2018-02-13 03:15:07來源:大公網

  再過幾天就是農曆新年了。按中國傳統的十二生肖(Chinese zodiac signs或Chinese animal signs),新的農曆年是狗年(Year of the Dog),這裏就介紹一些帶有dog一詞或與dog有關的英文成語和諺語。

  A barking dog never bites:就是中文所說的「會叫的狗不咬人」,通常叫得很兇的狗不會真的咬人。這個成語用來形容愛虛張聲勢語帶威脅的人,往往只是嘴上說說,並不會真的採取行動。由此引申出一些諺語,如:Great barkers are no biters(大聲咆哮者不咬人)、Dogs that bark at a distance bite not at hand(在遠處咆哮的狗不會近身咬人)。

  Better be the head of a dog than the tail of a lion:直譯是「寧做狗頭,不當獅尾」,與中文裏的「寧為雞頭,不為牛後」意思完全相同,比喻寧願在小地方當個首領自己做主,也好過在大場面聽人支配。常用來形容故步自封。

  Be like a dog with a bone:直譯是「像一隻咬住骨頭的狗」,狗喜歡骨頭,一見到就會咬住不放;用來形容一個人對某件事十分堅持,直到完事前都不肯放手。

  Yellow dog:直譯是「黃狗」,原指不加入工會或反對工會的工人,現常用來指卑鄙的或可恥的人,如:All politicians are yellow dogs that can't be trusted(政客全都是不能相信的卑鄙勢利小人)。

  To put on the dog:擺排場給別人看。大概100多年前,美國一些有錢人會花很多錢去買一隻稀有品種的小狗來擺闊。當時耶魯大學有學生就造出to put on the dog這一說法來嘲笑那些暴發戶。

  To go to the dogs:意思是每況愈下、愈來愈窮以致徹底破落。如:Many people think this country's going to the dogs(許多人認為這個國家正在墮落)。

  The dog ate my homework:「狗吃了我的家庭功課」。如果有學生在家忘了做作業,第二天跟老師說是狗把他的作業吃了,老師會相信嗎?這當然是一個聊勝於無的「拙劣藉口」了。

  It's raining cats and dogs:形容雨下得很大。

  Not a dog's chance:一點兒機會也沒有(no chance at all);北京人會說:「沒門」。

  Every dog has his/its day:意思是風水輪流轉,人人有出人頭地的時候。

  祝願各位讀者狗年時來運轉、出人頭地。

  亦 然

最新要聞

最新要聞

最受歡迎