大公產品

首頁 > 報紙新聞 > 正文

從「中共十九大」的英譯說起

時間:2017-10-24 03:15:07來源:大公網

  中國共產黨第十九次全國代表大會今天在北京閉幕。

  按中國官方的英文翻譯,「中國共產黨」是the Communist Party of China,簡稱為CPC,但境外英文媒體不少譯為the Chinese Communist Party簡稱為CCP。一般來說,專有詞語的翻譯應盡量採用官方譯法,沒有官方譯法時才自己想辦法翻譯。

  「全國代表大會」的英文是national congress。按《劍橋英文詞典》,congress一詞的定義是:a large formal meeting of representatives from countries or societies at which ideas are discussed and information is exchanged(由來自國家或社團的代表所召開的大型正式會議,以交換信息和討論理念),即「代表大會」。如:an international congress of mathematicians(國際數學家代表大會)、a medical congress(醫學代表大會)等。要注意的是,在美國Congress專指「國會」,包括眾議院(House of Representatives)和參議院(Senate)。也有一些國家追隨美國把自己的國會叫做the Congress。英國及行英制的國家的國會則叫做the Parliament。

  如是,中國共產黨第十九次全國代表大會的英譯全稱就是the 19th National Congress of the Communist Party of China,簡稱是the 19th National Congress of CPC。在紙媒時代,因為篇幅有限所以「惜墨如金」,英文報道能使用縮略語和簡稱便盡量使用,這一習慣沿襲至今天的網絡時代。如果讀者有留意英文媒體關於中共十九大的報道,也會見到the CPC's 19th National Congress、the 19th CPC Congress、the 19th Party Congress以及the 19th National Congress等簡稱。

  筆者認為用the 19th National Congress來表示中共十九大不可取,因為這很容易與「全國人民代表大會」(the National People's Congress, NPC)混淆,尤其是對於不太了解中國體制的西方人士來說。筆者便有美國友人認為這次中共十九大是the 19th NPC(第十九次全國人民代表大會),因為都是National Congress嘛。這大概也因為congress是「國會」的觀念在他的腦子裏根深蒂固。實際上,NPC是中國的最高權力機構,立法和監督政府的功能只是其中一部分,所以與美國的國會不盡相同。

  所以,在使用縮略語和簡稱時一定要小心不要引起混淆和誤解。

  亦 然

最新要聞

最新要聞

最受歡迎