大公產品

首頁 > 報紙新聞 > 正文

中國成為世界最大電影市場

時間:2018-04-17 03:15:07來源:大公網

  美國娛樂業周刊《綜藝》(Variety)日前報道,中國內地的電影院票房收入今年頭一季度達到202億元(人民幣,下同),約為31.7億美元,首次超過北美(美國和加拿大)市場的28.9億美元,成為新的世界紀錄。

  中文的「票房」一詞譯自英文的box office,即戲院或電影院的售票處,有時也叫做ticket office。「票房」和box office一樣也常指票房收入/銷售情況,即money from ticket sales,是box office receipts、box office takings或box office revenue的省略說法。

  從商業的角度,「票房」是衡量一部戲或影片成功與否的尺度,如果很「叫座」或「賣座」就是 a box office hit。這裏的hit是名詞,通常指(娛樂圈裏)受歡迎或成功的人或物,如The film is a huge hit(這部電影很受歡迎),或:He's proving to be a big hit with the fans(他是受「粉絲」追捧的「大腕(明星)」)。

  許多觀眾常常是為了追捧某些明星演員而買票去看一部電影,也就是說,這些大明星(big stars)能夠吸引觀眾買票入場。英文就把這樣一位「叫座」的明星說為 a(big)box office draw。如:He was voted the top box office draw for the year(他被選為該年度最叫座的明星)。

  回頭再說內地的電影市場。其實在今年二月份,內地的票房收入已首次超過100億元(約為15.7億美元),打破了北美市場在2011年7月靠《哈利.波特》(Harry Potter)和《變形金剛》(Transformer)等大片所創下的13.95億美元的單月票房世界紀錄。

  根據《綜藝》,今年頭季內地的票房同比(year-one-year)增長39%,主要來自幾部國產和荷里活大片。而據業內人士估計,中國內地的票房收入今年全年可有15%至20%的增長。該周刊引用分析人士說:The importance of China as a movie market cannot be overstated。句中的overstate一詞是to state too strongly的意思,所以該句的句型屬於cannot…too…(再…也不為過),可直譯為:中國作為一個電影市場的重要性再怎麼強調也不過分。

  中國目前限定每年進口34部外國電影,美國的貿易代表辦公室(The Office of the United States Trade Representatives)一直在與中國磋商,要求放寬限制。前景如何,就要看特朗普發動的口水「貿易戰」如何收場了。   亦 然

最新要聞

最受歡迎