大公產品

首页 > 新闻 > 正文

動畫片外語配音或助力「破圈」

時間:2025-02-16 05:02:23來源:大公报

  【大公報訊】中國動畫電影《哪吒之魔童鬧海》(以下稱《哪吒2》)海外熱映,此番成功「出海」,海外版台詞翻譯一度成為關注焦點。

  《哪吒2》在海外放映版本維持中文原聲,台詞配以英語字幕,翻譯內容可圈可點,讓外國更容易看懂和接受。美媒《Deadline》影評指出,導演餃子在片中為所有人物都起了名字,並標明了地點和重要物件,讓任何語言的觀眾都能跟上劇情。

  作為一部老少皆宜的動畫片,有美國華人家長擔憂母語為英語的孩子閱讀能力有限,無法看懂影片字幕。在洛杉磯居住6年的華人左小姐表示,她在觀影途中有關注過一段英文字幕,認為「翻譯得還是非常直觀的」,但讓海外的小朋友了解中華文化底蘊「會比較困難,很多東西沒法深刻地傳達到」。也有意見認為,很多外國觀眾沒有觀看帶字幕影片的習慣,中國動畫片若要在海外「破圈」,通過不同語種配音等舉措,可降低觀影的語言障礙,目前在人工智能等技術幫助下,外語配音行業大有可為。(記者 桂茹雲)

最新要聞

最受歡迎