大公產品

首頁 > 文章 > 正文

跨越語言障礙 互譯經典劇作

時間:2016-07-08 03:16:23來源:大公網

圖:截至2015年8月,《懸詩》等6部阿拉伯文學着作翻譯成中文出版/ 網絡圖片

  【大公報訊】記者孫琳北京報道:近年來,中國影視市場增長迅速,已成為名副其實的影視劇生產大國和消費大國。而在中國影視作品「走出去」的過程中,文化譯介推廣成為不可或缺的橋樑和使者。

  6月7日,以「影視互譯、文化共享」為主題的「2016年中外影視譯製合作高級研修班」在北京開班,共邀請了來自印度、法國、德國、西班牙等30個國家的近60位電影節、影視機構負責人、譯製專家參加。

  文化部外聯局副局長朱琦在開班儀式上表示,作為中外文化交流合作的創新舉措,研修班是提升中國文化國際傳播能力、實現中外文明互鑒的務實手段。通過邀請各國在影視領域有着豐富經驗與一定影響的代表們訪華研修、切磋經驗、互通有無、選譯作品,可以讓更多人深入了解和分享中國文化,實現中國文化「走出去」和國際智庫「請進來」的有效結合。

  學員們在研修期間參訪中影集團、中央電視台、國際廣播電台、北京電影學院、電影資料館、中國科學院、上海廣播電視台等近20個工作坊合作單位,深入了解中國影視發展歷程和當代創作現狀,並就如何推動中外影視行業的信息溝通與互譯合作,如何推動中外優秀影視文化作品的互鑒與傳播等議題開展討論,並推出多語種的《中國影視機構和作品選粹》和展覽等成果。

  德國「中國時代」創辦者菲利普告訴大公報,他的公司去年引進了四、五部中國電影到德國漢堡,表現中國當代年輕人自我成長的題材受到德國觀眾的廣泛關注,「電影人物在工作中、戀愛中的經歷、想法,都比較吸引德國人」。

  作為研修班活動的一部分,6月9日,「中外影視譯介推廣全球合作平台」在北京語言大學啟幕,將以互聯網為紐帶,團結聯絡中外優秀影視譯介推廣人才和機構,讓更多知華友華、融通中外的文化使者們參與中外影視交流事業。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎