圖:古巴古典文學名著《塞西麗婭.巴爾德斯》\資料圖片
日前,應古巴大使的邀請,參加了在古巴駐華使館舉辦的該國古典文學名著《塞西麗婭.巴爾德斯》的中文譯本首發式,感觸頗多。
對於此書,雖早有所聞,但一直沒有機會認真一讀。這次有幸獲得譯本,還是著名西班牙語教授、西班牙語資深翻譯家、我的老朋友趙德明的作品,準備予以從頭至尾通讀,體會關於對其內容和涉及年代社會背景多種評論的所聞,增加對古巴歷史文化和社會文明內涵的認知和理解。
在道聽途說之中,我知道《塞西麗婭.巴爾德斯》是古巴十九世紀著名作家、新聞記者西里洛.維亞貝爾德的作品,全書完稿於一八七九年,一八八二年在紐約首度出版。經過一代代古巴人的傳承,該書被普遍認為是古巴十九世紀反奴隸制文學的巔峰之作,是浪漫主義向現實主義過渡的代表作。古巴文人曾向中國介紹說:「中國人把《紅樓夢》看做『國寶』,《塞西麗婭.巴爾德斯》則是我們的『國寶』。」,可見此書在古巴人心目中的地位、意義和影響。
《塞西麗婭.巴爾德斯》講述的故事發生在十九世紀的古巴首都哈瓦那。富家公子萊昂納多不顧一切地瘋狂追求美艷絕倫的混血女孩塞西麗婭,她也無可救藥地墜入與萊昂納多的情網,幻想通過婚姻改變身世命運。不幸的是,兩個無所顧忌的情人卻是同父異母的兄妹。紈袴子弟玩膩了美人,迎娶了別的新娘,最終被復仇之劍刺中心臟,在婚禮上倒在了血泊中。
書中,各種人物相互交織,情節錯綜複雜,令人眼花繚亂,展現出了一幅波瀾壯闊的西班牙殖民統治時期奴隸制度下的古巴風俗畫卷。
西班牙馬德里聯盟出版社一九九三年出版的《西班牙與西班牙美洲文學詞典》曾將《塞西麗婭.巴爾德斯》收入其中,並評稱該書說:「從情節可以看出該作品屬於風俗主義文學的範疇,受到歐洲浪漫主義文學的影響,也有現實主義文學的印記」,還說:「評論界認為這部作品是十九世紀古巴敘事文學的巔峰。」
古巴所在的拉丁美洲位於西半球的南半部,離中國的距離確實遙遠。近些年來,隨着雙方的努力,感覺中的中國與拉美之間的距離在縮短。其間,中國與包括古巴在內的拉美雙方的出版界也在加強相互合作,越來越多地將對方的出版物翻譯或者原封不動地進行出版發行,以擴大相互了解和認知的範圍、深度。誠如出版部門在介紹《塞》書時所言,此書雖然說的是一百多年前的事情,「如果你想了解古巴,他應該是一本新書。這本書會加深我們對古巴的了解」。或許,由於距離影響的相互了解迄今依然很不夠的話,利用時間,讀一點書籍來彌補一下,肯定是會大有裨益的。
可能與許多人不同,我曾經與古巴直接打過幾十年的多種交道,在古巴常住過幾年,退休後還跑過十多趟古巴,對這個國家的了解和理解理當比許多人都應該多。但是,通過一些途徑,包括閱讀文學作品,更多、更深地知曉這個友好國家的歷史和現實,依然是迫切的願望和需要。
對於更多地了解其他拉丁美洲和加勒比國家的希望,我看也可以用同樣的辦法來輔助解決。
我向古巴大使和翻譯者做出的讀完《塞》書的許諾,肯定是會做到的,而且爭取用時不會太久。