大公產品

首頁 > 旅行城市故事 > 正文

有拼音名的新地標\馬文

時間:2019-03-06 11:11:35來源:大公報

  戲曲中心英文名確定為「Xiqu Centre」\作者供圖

  在香港,兩文三語的廣泛使用是被普遍認可的事,但對於自幼學習廣東話的港人而言,即便能操一口流利的普通話,也大多對拼音知之甚少。香港的地標性建築,也多數配有中英雙語名,直到坐落在香港西九龍高鐵站隔壁的新地標——戲曲中心落成,香港才有了首個有拼音名的建築物,名曰「Xiqu Centre」。

  耗時五年興建而成的戲曲中心,是西九文化區首坐落成的項目,別稱「西九東大門」,是西九文化區的主要表演場地。整個建築的外立面似中國的傳統燈籠,樓高八層,頂層採用中國傳統的拱門圖案,內部簇新且富有設計感。因此,甫一開幕便引來許多市民駐足拍照,特地慕名前來「打卡」的遊客也不少見。

  言歸正傳,說起「Xiqu Centre」這個拚音命名的由來,卻又別有一番故事。

  早在二○一三年一月,戲曲中心初擬名時就有不少人認為戲曲中心的英文翻譯應用通行的意譯「Chinese Opera」來代替「Xiqu」,並理所當然地認為外國人會看不懂「Xiqu」這一拼音詞,「Chinese Opera」才是國際通用的英語用法。殊不知,早在上世紀九十年代初,香港藝術發展局就已經將中國戲曲小組的官方名字叫做「Xiqu Group」,且長久以來,香港藝術發展局的官方網站上,英文版的名稱用的都是「Xiqu」而非「Chinese Opera」。

  此後,香港浸會大學時任翻譯學課程副教授楊慧儀有指出,將戲曲翻譯為「Chinese Opera」極為不當,因為「Opera」專指世界各地繼承意大利傳統的歌劇,表演形式有特定規範,與中國戲曲迥然不同。譯為「Xiqu」,才能凸顯中國傳統文化。本身是粵劇名伶的八和粵劇學院副主席阮兆輝也曾在出席立法會西九計劃委員會會議時表示支持戲曲譯為「Xiqu」。他認為,西方的Opera以演唱為主,戲曲則是綜合性表演,包含聲樂以外的翻、騰、跌、撲及兵器對打等元素,且海峽兩岸暨香港、澳門有超過三百個劇種,所以若使用粵語拼音也將不合時宜。

  經專家多方討論之後,「Xiqu Centre」的名字終於塵埃落定。

  我也曾問過身邊的外國友人,想了解一番他們對「Chinese Opera」和「Xiqu」這二者間的看法,結果大部分外國友人都表示,「Xiqu」更能表達中國的傳統文化。友人Jasper更是直接表示:如果用「Chinese Opera」不能完整表達戲曲的意思,當他聽到「Opera」時,通常只會認為是歌劇,並不知道戲曲還包含舞蹈、武打的成分。由此可見,「Xiqu Centre」是一個更符合香港社會文化的名字。

  當然,也有一部分對中國文化陌生的外國友人表示,並不認識「Xiqu」這個詞,但相信時間可以解決一切,時間久了,中國文化傳播得更遠了,那麼「Xiqu」這個詞自然會被更多的人認識並明白它所代表的意思。

  而我更期待的是,在戲曲中心觀看精彩國粹的時刻。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎