中文俗語說:「賣花讚花香,賣瓜誇瓜甜。」做生意的人勢必如此。因此,阿里巴巴集團(Alibaba)兼支付寶(Alipay)創辦人馬雲(洋名Jack Ma)日前光顧重慶一家酒吧,沒有使用支付寶而是刷卡付帳,立即引發內地網民熱議,也為香港中英文傳媒廣泛報道。
本港的英文網媒Asia Times《亞洲時報》的報道用了這樣的副標題:Alibaba tycoon snubs his own online payment platform(阿里巴巴大亨冷落自家的網絡支付平台)。按《牛津英語詞典》的解釋,snub的意思是:Rebuff, ignore, or spurn disdainfully(粗暴拒絕、忽視或輕蔑地摒棄)。說馬雲snubs支付寶,頗有諷刺的意味。
該報道正文劈頭便說:Investment guru Warren Buffett likes to tuck into McDonalds and drinks Coke because he owns them(投資巨頭巴菲特喜歡享用麥當勞快餐和喝可口可樂,因為他是這兩家公司的大股東),這裏的tuck into是動詞短語,意思是「吃得津津有味」。緊接着又說:Apple honcho Tim Cook always uses his company's products(蘋果的掌門人庫克永遠使用自己公司的產品)。But Alibaba founder Jack Ma is different(但阿里巴巴的創辦人馬雲就不同了)。接着才引出馬雲用信用卡(credit card)付帳。
值得留意的是,該文稱馬雲為Alibaba tycoon,巴菲特為Investment guru,而庫克是Apple honcho。此處tycoon一詞來自日文的taikun(大君,原是對幕府大將軍(shōgun)的稱呼),現多用指工商界有錢有勢的成功人士;guru原指印度教或錫克教的領袖,引申為專家或權威;honcho則是the person in charge即負責人或主事者。這三個人各有「頭銜」,既符合他們的身份,也避免重複用詞。要學好英文尤其是英文寫作,就要多留意詞義的細微差別(nuances)。
面對內地網民議論,「支付寶」在「微博」發聲明說:「每個人在支付方式上的選擇都是自由的,也都是應該被尊重的,自己的員工也不例外。」這當然沒有錯,不過今後馬雲在推銷「支付寶」時仍難免被追問此事。
也有網民認為馬雲是聰明人,他在公眾場合使用信用卡是故意為之,留有後着的。 亦 然