大公產品

首頁 > 報紙新聞 > 正文

內地實施日常詞語英譯規範

時間:2017-12-19 03:15:08來源:大公網

  中國從12月1日起實施「公共服務領域英文譯寫規範」,為餐飲、交通、文化及娛樂等13個領域,提供逾3500個常用詞語的英文譯法,使譯名有規可循,也有助於清理過去五花八門、讓人好笑又好惱的「神翻譯」亂象。

  內地公共場所的「神翻譯」經常讓外國人摸不着頭腦。如「請在一米線外等候」譯作「Please wait outside a rice noodle」,而實際意思是「Please wait behind the [one-metre] line」。福建省曾有醫院把B超室(超音波室)譯為「B super room」,貽笑大方,《人民日報》直批:醫生都是高級知識分子,這種離譜翻譯出現是工作態度出問題。因為,「B超」原是英文醫學術語B Ultrasonic Testing的中文翻譯。

  中餐館的菜名翻譯更令人詬病,如川菜「宮保雞丁」譯成Government abuse chicken(政府虐待雞)、「童子雞」(broiler chicken)成了Chicken without sex、「四喜丸子」是Four glad meat balls,「麻婆豆腐」則是 Tofu made by woman with freckles。

  新實施的「規範」統一了一些常見中式食物的英譯名,一些英文無對應詞語的,一般採用漢語拼音。如「花椒」(又名川椒),故譯為Sichuan pepper;「拉麵 」是Lamian Noodles,不用來自日語的ramen;「刀削麵」為 Daoxiao Noodles;「豆腐」是Doufu或Bean Curd,棄用來自日語的tofu;「餛飩」可用Huntun或港式譯法的wonton。另一些則按意思譯成英文,如「藥膳」可用Tonic Diet或Herbal Cuisine;「麻辣燙」為 Spicy Hot Pot。不過,「規範」並未提供各種具體菜式(dishes)的譯法。

  但按其原則,我們就可把「宮保雞丁」譯為Gongbao/Kung Pao Chicken;「炸童子雞」譯為Fried Broiler Chicken;「四喜丸子」譯為Meat Balls with Brown Sauce;「麻婆豆腐」譯為Mapo Doufu。

  此外,這份「規範」也對一些具中國特色的事物提供了官方翻譯,如「愛國主義教育基地」是Patriotism Education Base、「皮影」為Shadow Puppets、「景泰藍」是Cloisonne、「唐三彩」為Tang Tri-Color Glazed Ceramics……等。

  「規範」的出台是一件值得歡迎的好事,希望它在實施過程中不斷得到充實。

  亦然

最新要聞

最新要聞

最受歡迎