英國實行君主立憲制(constitutional monarchy),君王(現為伊莉莎白女王)是虛位國家元首(titular head of state),沒有多少實權(real power)。不過,王室(the royal family)在英國仍深受尊重,王室成員的生活舉止也備受傳媒和公眾的關注。
《觀察英國人──英國人言行的潛規則(Watching the English:The Hidden Rules of English Behaviour)》一書的作者、英國社會人類學家福克斯(Kate Fox)發現英國王室的日常用語有自己慣用的一些詞語,英國傳媒日前在報道她的發現時,不忘借此幽王室一默。
「香水」的英文詞是perfume。身上噴有或塗有香水英文通常說:wear perfume。英文的wear一詞相當於中文的「穿戴」,但含義比較廣,香水和髮型(hairstyle)也是可以wear的。在社交場合,「I like your perfume(我喜歡你的香水)」是恭維女性的常用語。
不過,英國王室忌用perfume,而用scent來指香水。Scent常見含義既指「香氣」也指「氣味」,用來指「香水」是較舊較罕見的用法。
所以,英國《鏡報》(Mirror)的報道幽默地說:The Royals don't wear perfume. They wear scent。本港有中文報紙將此譯成:英國王室不噴香水,而是用香氣稱呼,使用「scent」取代。這沒有譯出原文的韻味。由於scent多義,原文也可指:王室成員不用香水,他們帶有氣味。該報道還說,如果恭維人說「I like your scent(我喜歡你的氣味)」,會讓人「起雞皮疙瘩」(sound creepy)。
英王室也禁用pardon(對不起,請原諒)一詞。《鏡報》說人們普遍認為pardon是同類詞中最有禮貌的,但既然王室禁用,如果你聽不清愛丁堡公爵(Duke of Edinburgh,女王夫婿)對你說的話,那你就說:「Sorry, what?(很遺憾,你說什麼?)」,或乾脆點點頭微笑一下裝作你聽明白吧。
Toilet(廁所)一詞源自法國,所以英國王室成員向來避用,而用「下里巴人」俚語loo來替代,這倒可以理解。
亦 然