大公產品

首頁 > 報紙新聞 > 正文



時間:2017-01-03 03:15:06來源:大公網

  聖誕假前,拙文《特朗普操弄「一中」政策是在玩火》中提到與中文諺語「搬起石頭砸自己的腳」意思相近的英文詞語是to backfire on oneself。

  To backfire on someone是一個片語動詞(phrasal verb),《牛津英文詞典》關於backfire的解釋是:(Of a plan or action)have an opposite and undesirable effect to what was intended,即某一計劃或行動產生適得其反的結果。如果某人針對他人的計劃或行動結果反噬自己,就是backfire on oneself,若其旨在害人,則是「害人反害己」。如:His plot backfired on himself(他的陰謀以害己告終)。

  與此意思相近的是to shoot oneself in the foot,字面上的意思是「開槍射自己的腳」。槍是用來射敵的,結果反而打中自己,這不就是「搬起石頭砸自己的腳」、「自食其果」麼?不過,與to backfire on oneself相比,這個成語含義較廣,也有「自己給自己找麻煩」、「自討苦吃」的意思,即「害己」不一定先要「害人」。如:The government seems to have shot itself in the foot over this issue(看來政府在這個問題上是在自討苦吃)。

  此一成語起源於第一次世界大戰(World War I, 1914-18),最初的確是「自殘」的意思。當時,前線的條件苦不堪言,交戰的同盟國和協約國雙方的一些士兵便想出開槍打自己身上非致命部位(最普遍是腳)的辦法來脫離前線。但在現今的英文運用中,普遍使用的是該成語的引申含義。

  與backfire同義的另一個單詞是boomerang。該詞源自澳洲土著(Australian Aborigines)打獵的武器「回力鏢」,它扔出去後會飛回投擲者身邊。英文將boomerang引申作為動詞,有自食其果的意思。《牛津英文詞典》說:if a plan boomerangs on somebody, it hurts them instead of the person it was intended to hurt,即:如果一項旨在傷害他人的計劃沒有達到目的反而傷害自己,就叫做害人反害己。

  這些詞語都與中文的「自食其果」同義或近義,可靈活運用在不同的語境。

  亦 然

最新要聞

最新要聞

最受歡迎