美國候任總統(president-elect)特朗普(Donald Trump)是商人出身,以前從未踏足(set foot in)政壇。他當選後發表許多言論顯示他仍沿用經商的慣性思維來看待政治和外交事務。比如,他最近玩弄美國堅持了近半個世紀的一個中國的政策(one China policy),以圖日後跟中國打交道時撈好處(reap profits)。
美國「一中」政策承認海峽兩岸同屬一個中國,而中華人民共和國是中國的唯一合法政府。這是中美關係發展基石(cornerstone, bedrock)。特朗普特意拿「一中」政策來做文章(make a fuss),有如在玩火。
他當選後不久,就打破慣例接聽台灣領導人蔡英文的祝賀電話(congratulatory call),還在推特(Tweeter)發文稱對方為「台灣總統」,這顯然違背「一中」政策。上周初,他接受Fox News專訪時說:「I don't want China dictating to me(我不要中國對我發號施令)。」他接着說明其意圖:「我完全理解一個中國政策,但我不知道為何我們一定要受一個中國政策的約束,除非我們可以在其他事務上(包括貿易)與中國達成交易。(I fully understand the "one China" policy, but I don't know why we have to be bound by a "one China" policy unless we make a deal with China having to do with other things, including trade.)」
有輿論認為他想用「一中」政策作為討價還價的籌碼(bargaining chip),迫使中國在人民幣匯率、貿易和其他事務做出讓步(make a concession)。看來,他以為像經商那樣先開口「漫天要價」,在「落地還錢」時就可以拿到更多好處。然而他的做法踩到了中國的「底線」(bottom-line)。
中國對此表示「嚴重關注」(seriously concerned),並重申台灣問題是中國「核心利益」(core interest)。外訪的中國外長王毅說,任何人如果試圖破壞一個中國原則,損害中國核心利益,最終只能是搬起石頭砸自己腳。外電把「搬起石頭砸自己腳」如實譯為「to lift a rock only to drop it on one's own feet」,作為新聞報道,這是對的。這裏順便一提,英文與此對應的諺語是「to backfire on oneself」。 亦 然