大公產品

首頁 > 報紙新聞 > 正文

諾貝爾文學獎惹爭議

時間:2016-10-25 03:15:07來源:大公網

  一年一度頒發的諾貝爾獎(Nobel Prize)都引起世界傳媒關注。諾貝爾獎得主英文當然可以說是a Nobel Prize winner,不過更正式的說法是a Nobel laureate。按牛津詞典解釋,laureate意思是「A person who is honoured with an award for outstanding creative or intellectual achievement(因取得傑出的創造性或知識性成就而得獎人士)。」

  某一學科的諾貝爾獎英文用in加上學科名來表示,如諾貝爾物理獎是the Nobel Prize in Physics、化學獎為the Nobel Prize in Chemistry。頒發自然科學諾貝爾獎項一般很少引起爭議,學界多認為得獎者實至名歸,但諾貝爾文學獎(the Nobel Prize in Literature)和和平獎(the Nobel Peace Prize)卻不時引發爭議。

  負責評審和頒發諾貝爾文學獎的瑞典學院(Swedish Academy)不久前宣布將2016年文學獎「爆冷」授予美國樂壇傳奇人物卜戴倫(Bob Dylan,1941-)。這是有史以來首次由填詞唱作人摘取諾貝爾文學獎桂冠,而這一決定也隨即引發何為文學爭議(controversy)。一些批評者(critics)認為,今年文學諾獎頒給了一位樂手(musician)而非作家(prose writer),更有人認為瑞典學院此一決定是「pissing on literature…… from a great height(從一個很高的高度……來褻瀆文學)。」原文中的piss on (someone or something)是一個動詞短語(phrasal verb),本意是「對……撒尿」,那當然就是對某人或某事大為不敬了。

  不過瑞典學院認為卜戴倫是一位偉大的詩人(a great poet),瑞典學院常任秘書Sara Danius說:「這是我們頒獎給他的理由」,並說他所寫的是「給耳朵(聽)的詩」(Dylan writes poetry for the ear)。Sara Danius甚至將卜戴倫與古希臘吟唱詩人荷馬(Homer)和莎孚(Sappho)類比,說:「他們寫的詩文也旨在用於表演,卜戴倫也一樣。我們今天還在閱讀荷馬和莎孚的作品,而且樂在其中(They wrote poetic texts which were meant to be performed, and it's the same way for Bob Dylan. We still read Homer and Sappho, and we enjoy it)。」

  亦 然

最新要聞

最新要聞

最受歡迎