上月初立法會選舉後,新界西當選的候任議員(legislator-elect)朱凱迪繼續製造議題吸引傳媒,風頭一時無兩;他經常掛在嘴邊的「官商鄉黑(勾結)」也成了「名言」。這是比「官商勾結」更嚴重的指控(accusation),他應該拿出證據來支持自己的指控。不過,這裏只想說說此一詞語的英文翻譯。
「勾結」用作動詞時英文相應的詞是collude,朗文英文詞典的解釋是:to work with someone secretly, especially in order to do something dishonest or illegal(與某人一起秘密做事,尤其是幹一些不誠實或違法的勾當),這顯然是個貶義詞。與人「勾結」可用collude with someone,如The president accused his opponents of colluding with foreigners(總統指摘他的對手勾結外國勢力)。如在某事上與他人勾結即串謀,則用collude in something,如:She knew about the plan and colluded in it(她知道該計劃且串謀其中)。如此類推,「此一項目涉嫌官商勾結」可用The government is suspected of colluding with the businesses concerned in this project。
Collude的名詞是collusion。要說某些人或組織互相勾結通常用collusion between...。「官商勾結」用作名詞可以是:collusion between the government and the business sector,也可譯為collusion between government officials and businesspeople。但二者含義不盡相同,前者指整個政府與整個商界相勾結,是帶有普遍性的、政治層面上的指控;後者則指某些政府官員與一些商人勾結,是個案性質的指控,屬於廉政公署調查的範圍。立法會上議員指摘的「官商勾結」英文翻譯多屬前者。
以此類推,「官商鄉黑」也可有兩個層面的理解。日前在《南華早報》看到的英譯是:collusion between the government, business sector, rural forces(鄉村勢力)and triad(黑社會),未知是否符合朱議員的本意?如果是,那他就是認為整個政府(當然包括警隊)與黑勢力沆瀣一氣,為何他聲稱受到威脅還敢尋求警方的保護?若他認為某些官員有勾結行為,則應到廉署報案,而非喊喊口號了事。
亦 然