9月26日美國總統競選人希拉里(Hillary Clinton)和特朗普(Donald Trump)進行首場電視辯論,現場火花四濺。美國傳媒也悉心加以報道,細讀有關新聞,可以學到不少英文詞語及其用法。
CNN的總結報道(wrap-up report)說此次辯論可能是一個關鍵時刻(a potentially pivotal moment)。按英文詞典的解釋,pivotal的意思是of crucial importance,中文可解為「極其重要或關鍵性的」。
當特朗普說對手近來絕跡競選活動(staying off the campaign trail recently)以影射其身體不佳時,希拉里答道:「我想特朗普是在批評我為此次辯論做準備。對,我是準備。你們知道我還準備做什麼嗎?我準備做總統。(I think Donald just criticized me for preparing for this debate. And yes, I did. And you know what else I prepared for? I prepared to be President.)」CNN認為這是她當晚所做出的最機智和有力的駁斥(delivered the best zinger of the night)。這裏zinger 一詞指a quick, witty, or pointed remark or retort(敏捷、機智或中肯的評論或反駁)。
美國憲法規定總統必須為本土出生的公民(a natural-born citizen)。奧巴馬當選總統後,國內不斷有人質疑他並非本土出生,美國英語也出現一個新詞birther來指這類人,而有關奧巴馬出生的問題也叫做the birther issue。希拉里攻擊特朗普曾是一個birther(雖然他近來已改口承認奧巴馬是本土出生的公民),說他力圖延續「種族主義謊言」(perpetuating a "racist lie")。特朗普則以希拉里八年前與奧巴馬競逐民主黨總統候選人時對他竭力攻擊一事來回擊,說「When you try to act holier than thou, it really doesn't work(你想裝扮聖潔,這騙不了人)。」Holier than thou也常寫做holier-than-thou,按劍橋英文詞典的解釋:People who are holier-than-thou think that they are morally better than anyone else,即該詞有「假裝神聖的」、「自以為高人一等」的意思。
希拉里也批評對手與美國經濟脫節(out of touch)說「我知道你生活在你自己的現實世界」(I know you live in your own reality)。
亦 然