大公產品

首頁 > 報紙新聞 > 正文

「洪荒之力」的英譯

時間:2016-09-13 03:15:07來源:大公網

  每逢奧林匹克運動會(Olympic Games),除了賽事外,媒體也不忘報道一些賽場內外的花絮趣事(tidbits)。

  今年暑假里約奧運的一則趣聞是,中國泳將傅園慧獲得女子100米仰泳決賽銅牌後受訪時喜不自禁地說自己用盡了「洪荒之力」。她滿臉童真的表述使這個近年流傳的網絡潮語更加走紅,甚至「國際化」(internationalised);中文媒體爭相探討其含義,英文媒體則絞盡腦汁(rack their brains)來翻譯這個詞語。

  成書於1500年前的《千字文》劈頭便說:「天地玄黃,宇宙洪荒」。「洪」字既有「大」,也有「大水」的意思;「荒」字既有「遠」,也有「收成不好」、「廢棄」等意思。「洪荒」指天地初開時的朦朧混沌狀態,也可認為當時有過大洪水,使世界成為荒野。「洪荒之力」可引申為不可抗拒的大自然力量。

  現在來看英媒的翻譯。本港《英文虎報》翻為power of the universe(宇宙之力);英國的BBC譯成powers strong enough to change the universe(強大到能改變宇宙的力量);難以想像的是,一個凡人怎會擁有這樣的力量?英國《衛報》和美國《華盛頓郵報》分別譯成mystical power(神秘力量)和mystic energy(神秘能量),令人聯想到特異功能!

  中國官方的新華社和央視(CCTV)的翻譯是prehistoric power(史前力量);美國《紐約時報》則用 primordial powers(太初之力)。兩者都強調天地初開時的力量,但後者是更地道的英文。Primordial一詞來自《舊約》的創世紀,跟中文裏的「洪荒」是最接近的。按Webster詞典的解釋,該詞的本義是existing from the beginning of time(時間開始時就存在的),但也指earliest formed in the growth of an individual or organ(一個人或生物生長是最初形成的)。所以,I used my primordial powers也有「我用盡喫奶的力氣」(I strained every muscle)的意思,這大概接近傅園慧要表達的意思吧。

  亦 然

最新要聞

最新要聞

最受歡迎