大公產品

首頁 > 報紙新聞 > 正文

香港’出口‘英語詞彙

時間:2016-06-07 03:15:10來源:大公網

  英文得以成為國際語言,一個重要原因在於它是開放型語言,跟隨時代和文化而發展,不斷吸收新詞彙,包括外來詞彙。大英帝國的殖民地曾遍布全球各個角落,號稱“日不落帝國”(the empire on which the sun never sets),英語也從這些殖民地的方言包括香港的廣東話吸收了不少詞彙。現今一些“標準”英文詞彙其實起源於香港,如typhoon(颱風)、amah(奶媽或保姆)和ketchup (茄汁,ke-tsiap),等。

  公認全面和權威的《牛津英語詞典》會不時收錄一些新詞彙,使之成為“標準”英文詞彙。日前,《牛津英語詞典》公布了三月份新收入的詞彙,其中有13個新詞來自香港,如“叉燒”、“燒味”、“大牌檔”、“街坊”、“利是”等。看看這部權威英語詞典如何解釋其中一些香港“土話”,頗為有趣。

    Char siu(叉燒): roast pork marinated in a sweet and savoury sauce(用香甜醬料醃製後燒烤而成的豬肉);

    Dai pai dong(大牌檔): an open-air food stall(露天食肆);

    Kaifong(街坊): traditional mutual aid organisations(傳統型互助組織);

    Lucky money(利是): red envelopes containing money typically handed out by elders and adults at Lunar New Year(通常在農曆新年時,長輩派發的裝有錢的紅包);

    Sandwich class(夾心階層): an informal term used to refer to the middle class(中產階級的非正式代稱);

    Milk tea(奶茶): a drink made from black tea and milk, usually evaporated or condensed(用紅茶和淡奶或煉乳製成的一種飲料);

    Shroff(收銀員): a cashier, especially at a car park(尤指停車場的收銀員);

    Siu mei (燒味): generic name given to roasted meats(泛指燒烤肉食);

   Yum cha(飲茶): a type of Chinese-style brunch tea(中式茶午餐);

    Wet market(街市): a market selling fresh meat and produce(出售新鮮肉類和農產品的市場)。

  該詞典收入新詞彙的標準包括該詞彙已在一段時間內被廣泛運用,且經得起時間考驗(stand the test of time)。

亦 然

最新要聞

最新要聞

最受歡迎