中文有成語曰:「差之毫釐,失之千里」,大意是細小的差別會造成很大的謬誤。有趣的是,英文也有諺語說:A miss is as good as a mile。兩者不但含義相同,用字也近似。也許,人類可操不同的語言,但都「心有靈犀一點通」?
看一些新聞翻譯,時而發現因為譯者對原文某個詞語的理解有誤,結果譯文與原文要表達的意思「差之毫釐,失之千里」。
朝鮮最高領袖金正恩在其新年賀詞中聲稱,該國發展射程可達美國的洲際彈道導彈(intercontinental ballistic missile)已進入最後階段(final stages)。美國候任總統特朗普隨即在Twitter 發文回應:「It won't happen! (此事不會發生)」。他並藉此指摘中國說:「China has been taking out massive amounts of money & wealth from the US in totally one-sided trade, but won't help with North Korea. Nice! 」這段話大致可直譯為:中國至今以完全單邊貿易的方式從美國獲取大量金錢和財富,但卻不在朝鮮問題上伸出援手。好呀!
本港有電台和報紙卻將but won't help with North Korea翻譯成:「但拒絕援助朝鮮」。譯者顯然把help with當作help,看漏了with一詞,這真是A miss is as good as a mile。
英文help一詞的確是「幫助」的意思,但特朗普用的是help with,來自to help (someone) with (something),意思是在某事上幫助(某人)或在某事上伸出援手。所以他的意思是中國不在朝鮮問題上幫助美國。在這個短語中,with後面跟的是名詞,如:He will help with the fees(他會幫助解決經費)。
Help後面也可以跟動詞,變成help (someone) (to) do something(幫助(某人)去做某事),其中的to可用可不用,如:He helps me do my homework(他幫我做功課)。如用help with來說,就是He help (me) with my homework。
美國一直指摘中國是朝鮮的盟友,不願全力配合美國制裁朝鮮。雖然特朗普經常口不擇言,但若認為他不滿中國「拒絕援助朝鮮」,顯然有違常理。
亦 然