兒時到遊樂場玩碰碰車(bumper car),總因不諳當中竅妙而常被他人撞得似要彈出車外。老實說,筆者其實不太享受這個過程。
說起「bumper」,上月中,油麻地發生一宗交通意外,一輛私家車衝越三組紅燈,撞傷六名途人,並與一輛小巴及一輛巴士相撞。涉事車輛事發後不顧而去,警方一度追緝涉事司機。
意外發生後,有報道指涉事車輛前方的防撞槓於意外中撞至飛脫,但仍無阻車輛繼續向前駛("The front bumper of the car broke off in the collision, but the collision did not stop the car and it continued down the road.")
「bumper」於上文所指的是車輛的防撞槓或保險槓,也是我們廣東話常用的「泵把」。提及車輛與「bumper」,大家可能會聽過「bumper-to-bumper」,意思是交通擠塞。試想想車的防撞槓貼另一輛車的防撞槓,即車輛前後緊貼這個景象。
九月颶風襲美國科羅拉多,當地政府呼籲居民要撤離家園。居民駕車駛離家園,車龍出現("Bumper-to-bumper traffic snaked out of the state.")
「bumper」作形容詞用,可指豐收或特大。新疆盛產辣椒,今年從一些高空拍攝得來的照片可見「紅海」一片;辣椒豐收,當地農民忙着收割。有報章用"Aerial footage shows off a sea of red across the far west of China as local chilli farmers celebrate a bumper autumn harvest"作報道標題。當地農民表示種植辣椒改善了他們的生活。「bumper harvest」可簡單譯作豐收。
若有留意本屆特首發表的施政報告便會知道,香港需要招攬年輕人才加入政府,並為其新成立的智庫招聘人才,獲聘者的待遇不錯。有報章以"bumper pay packets up for grabs at Carrie Lam's new think tank as Hong Kong leader lures young talent"為有關報道的標題。這個新團隊能否發揮其功用,筆者拭目以待。