大公產品

首頁 > 文章 > 正文

法文版《我是北京地老鼠》 溫暖巴黎聖誕前夜

時間:2023-11-27 16:50:24來源:大公網

  11月16日晚六時,在法國文化界享有盛譽的巴黎「鳳凰書店」內人頭攢動,一派熱氣騰騰。來自中國的著名翻譯家、法國文學研究學者吳岳添親臨書店,參加了由他擔任譯者的長篇小說《我是北京地老鼠》法文版的新書發布會。

  《我是北京地老鼠》是中國當代著名作家清秋子最有代表性的一部作品,最初於2003年在網絡上連載,曾引起中國內地讀者極為熱烈的反響,在網上引發了一場對「北漂」生活狀況的討論。

  2006年4月,安徽出版集團旗下的安徽文藝出版社正式出版了這部網絡小說(書號ISBN 7-5396-2719-0)。五年之後,金城出版社(國家部委主管出版社)又於2011年9月出版了該小說的新版(書號ISBN 978-5155-0020-1)。

  2006年底,安徽文藝出版社出版的《我是北京「地老鼠」》以其優秀的內容質量,獲得國家新聞出版總署首屆「三個一百」原創工程作品獎,這個獎項是國家級的榮譽。這部小說的思想意義、寫作水平,很快就獲得了主流文化界的肯定。中國台灣地區的《聯合文學》雜誌,當年也曾將這部小說列為「十大網絡文學實驗閱讀文本」之一,與台灣著名作家蔡智恆的《第一次的親密接觸》並列,視其為華文新媒體上第一代成名的網絡小說。

  小說《我是北京「地老鼠」》的內容,來源於作者清秋子的親身經歷。在本世紀初的某個時候,作者曾偶然置身於北京一個地下室,度過了兩個月「地老鼠」般艱難的生活,並由此觀察到地下室三教九流的眾生相,為之深受觸動。這是作者難以磨滅的一段記憶,不吐不快,於是在網絡上化作了質樸的文字,成就了《我是北京「地老鼠」》這一非凡的文學作品。

  小說真實地描述了底層打工者群體的生活狀況和內心世界,再現了他們的喜怒哀樂,刻畫了他們堅韌不拔的毅力和淳樸性格。作為對比,同時也描繪了都市富豪群體的部分情形,刻畫了「成功人士」複雜多面的形象。總體來說,這部小說是一幅惟妙惟肖的社會風景畫,篇幅雖然不長,卻蘊涵了巨量的社會信息。

  在小說的敘事中,還夾雜着一些作者對自身和社會的冷靜反思,思考着「什麼是人的尊嚴」以及「如何尊嚴地生活」的命題。展現在讀者面前的,是一幅轉型期嚴酷的都市現實畫面,其中幾位身份各不相同的典型人物栩栩如生。其情節的交錯曲折,主題的嚴肅深刻,皆在作者輕松幽默又不乏深刻的文字中,展示得淋漓盡致,讀後令人動容。這部小說迥然有別於一些網絡文學作品的隨意和浮淺,可稱為數字化時代的經典之作。

  《我是北京地老鼠》出版以後,不僅在媒體、評論界、廣大讀者和高層文化部門引起了反響,也直接促進了有關部門改善北京市地下室租住的管理工作,出臺了一繫列相關要求,全市各地下室旅館、招待所、出租屋隨之在消防、衛生、用電、取暖方面有了較大改觀,保障了底層勞動者的權益。好的文學作品反映現實介入現實的巨大作用,由此可見一斑。

  小說的作者清秋子,本名程曉剛,江蘇宜興人,生於1952年,是一位內地俗稱「五零後」的老知青。他的人生閱歷非常豐富,13歲時即遭遇動蕩歲月,16歲時下鄉插隊,從事過8年農業勞動,後畢業於東北師范大學中文繫,年輕時曾熱衷於「朦朧詩」的寫作,作品被收入著名的《朦朧詩選》。

  由於青年時代的文學夢未能實現,2003年夏季,年已51歲的清秋子先生不甘蹉跎,重拾文學舊夢,開始跟隨年輕人學習網絡寫作,數月後即寫出這部作品,而一舉成名,為很多內地讀者所熟知。那以後不久,清秋子便辭去在媒體的工作,開始專業寫作生涯,陸續在農村題材、歷史題材、人物傳記、歷史小說等方面有所突破,迄今出版了多卷本歷史小說《漢家天下》、鄉土題材小說《六蓮》、現代人物傳記《百年心事:盧作孚傳》《國士:牟宜之傳》《愛恨傾城小團圓:張愛玲傳》、歷史人物傳記《明朝出了個張居正》《八千女鬼亂明朝:魏忠賢傳》等40餘部著作,影響力越來越大,成為文學寫作大器晚成的一個典範。

  《我是北京地老鼠》法文版的譯者吳岳添,是江蘇進人,生於1944年。現為中國社會科學院外文所研究員、中國「法國文學研究會」會長,以其卓越的學術成就榮獲了中國翻譯協會頒發的「資深翻譯家」榮譽稱號。

  吳岳添教授德高望重,成就斐然,長期致力於法國文學的翻譯與研究,曾出版《法國小說發展史》《法國文學流派的變遷》《法朗士——人道主義鬥士》《盧梭》和《左拉研究文集》等學術專着10餘部;《論無邊的現實主義》《論小說的社會學》《社會學批評概論》等譯着、編著共40餘部是我國法國文學研究領域裏的泰鬥級人物。特別值得一提的是,他還是2022年諾貝爾文學獎得主、法國女作家安妮·埃爾諾作品當時唯一的中譯者。

  《我是北京地老鼠》法文版的新書發布會舉辦得非常成功,眾多華人華僑及各國的熱心讀者踴躍參會。本書的出版方負責人、德國格藍茨出版社社長吳偉栗先生專程從法蘭克福趕來,與巴黎鳳凰書店的負責人梅洛蒂女士一道,出席了新書發布會。

  會上,吳岳添先生精神矍鑠,用流利的法語向讀者們介紹了《我是北京地老鼠》的故事內容,並講述了他擔任這部書法語翻譯的緣起。在與現場聽眾的交流中,吳先生的回答簡潔、明快,充滿了睿智,予在場讀者以深刻印象。吳岳添先生動情地說:「這本書非常好,非常感人,所以我願意翻譯它。在翻譯過程中,我幾次忍不住掉眼淚。」

  他還談到了對文學作品價值的看法:「我都這麼大歲數了,就實話實說,好的文學作品一定要反映現實,比如巴爾扎克、左拉的小說。反映現實的作品,才有可能流傳於後世。」

  會上,到場的讀者踴躍請吳岳添先生簽名並與之合影。在場的一位來自印度的出版人當場提出,想要在印度翻譯出版《我是北京地老鼠》的英譯本。

  雙方互動中,氣氛愈加濃烈,現場不時爆發出掌聲和歡笑聲,為巴黎的聖誕前夜帶來了一股濃濃的中國文化暖意。

  這一夜的巴黎鳳凰書店,成了一片融洽和諧的歡樂海洋。在場讀者們都切身感受到了「講好中國故事」、積極推動中外文化交流在當前的重大意義。

最新要聞

最受歡迎