談談何謂「活化」。上網看到一段帖文,挺有趣,引錄分享:
發文者如是說:我上網「google」香港政府「活化」及相關計劃,得出的結果是:活化歷史建築、活化藍屋、活化景賢里、活化工廠、活化居屋第二市場、活化校園閒置空間總體計劃……
如是的搜尋結果,套用網語,難怪發文者看後會「傻傻搞不清」(一頭霧水)!
先來「通識」正字:
活化的英文是「activation」,原是化學現象名詞,意指「激活」,現在我們常用來引申於「保育」上,大概指「保留了原貌,激活了用途,賦予新生命」。
如此說來,香港房屋「白居二」計劃也冠上「活化」,確有點濫吧!