上月底,筆者讀報得知美國洛杉磯唐人街發生致命斬人案,涉嫌殺人者闖入合勝堂,與其中一名男子發生口角,繼而拔刀向男子的頸部砍過去("An intruder entered Hop Sing Tong and started to argue with a man. He pulled a knife and slashed him fatally in the neck.")
"slash"作動詞用,其中一個意思是砍或割。
去年11月,雲南麗江發生了一宗駭人的襲擊案,兩名年輕女子被十多名男子襲擊。其中一名受襲女子指涉案男子先用啤酒樽襲擊她,繼而把她拖到街上,再用破酒樽劃破自己的臉("One of the victims said that the drunk men attacked her with beer bottles, before she was dragged out on the street and slashed across the face with a broken bottle.")"slash across the face"有劃破臉的意思。
"slash"也可解作大幅減少或大幅削減。
農曆年前,政府公布了氣候行動藍圖2030+,訂下了減排目標,到2030年,人均碳排放量可由2014年的6.2公噸減至3.3公噸至3.8公噸("According to the government's latest climate action plan, carbon emissions could be slashed from 6.2 tonnes per person to between 3.3 and 3.8 tonnes by 2030.")
美國總統上任後,是否能完全兌現其競選承諾實有待觀察。當中有關大減企業稅項甚為各生意人關注,有意見認為內地的製造業面對國內加稅及工資上升的壓力,美國的減稅計劃對他們來說可能是十分吸引的("The plan to slash corporate taxes may be a magnet for a lot of Chinese manufacturers.")
不論是藍圖還是計劃,且要看看如何落實和達標。