一位從外地來港工作的朋友,提了個有趣的問題:為何港式粵語中,有哪麼多含蛇字的俚語?這些與蛇相關的俚語,通常並非談論蛇,而是形容人,如「大懶蛇」、「軟皮蛇」、「兩頭蛇」、「地頭蛇」等等。
在粵語口語中,「蛇」確是一個高頻字,市民習以為常,脫口而出。比如新春期間,很多遊樂旺地輪候者眾,人們會說人多「打蛇餅」;又比如長假後首日返工,打工仔略顯疲態,主管會坐鎮辦公室,看誰還敢「蛇王」。
粵語「打蛇餅」通常形容很多人排隊,人龍盤曲迴旋,如同盤起的長蛇一般。因為蛇在靜止不動之時,往往將身體盤成一圈圈,環繞蛇頭,望之如一圓餅。「打蛇餅」不僅活躍在口語,且常見於報端,如「春節將至,銀行打蛇餅換新鈔」,「重陽假港人玩到盡,羅湖『打蛇餅』」等,這些俯拾即是的報章標題,說明「打蛇餅」三字簡明易懂,形象生動,上得了台面。
「蛇王」作為名詞,在香港可以指捉蛇之人,也可指售賣蛇羹的店舖。冬眠的蛇,大部分時間都將身體圈成一團,予人懶惰之印象,故「蛇王」也常用來代指那些躲懶之人,或泛指躲賴之行為。而方便人們「蛇王」的隱蔽場所,則被引申為「蛇竇」。
在中國古老傳說中,「人蛇」是半人半蛇的「異蛇」或者妖怪,而在現代粵語中,「人蛇」特指偷渡客,安排偷渡之人是「蛇頭」,負責走私的是「人蛇集團」,而將人藏身於貨車暗格偷渡來港的做法,又被稱為「屈蛇」,「屈蛇」一詞亦包含空間擠迫之意。
常看港產警匪片的觀眾,對「放蛇」二字並不陌生。昔日捕蛇者,在抓蛇前會放出自己養熟的蛇,讓牠來引蛇出洞。而為了查案搜證,警方有時亦會設緝捕圈套,派出「卧底」,俗稱「放蛇」。在電影《無間道》中,梁朝偉所飾的陳永仁,就是打入黑社會的警方卧底。