清光緒初年,廣東人陳蘭彬被派遣為首任駐美國公使。其隨員徐某不諳英文,某日卻手拿一張英文報紙看得入神。使館譯員非常驚訝,問他何時熟悉英文了。徐某坦言並不懂。譯員更加奇怪:既然不懂,為何要看英文報紙?徐某回答:我固然看不懂英文,但看了你們的翻譯文同樣還是不懂,既然如此,不如直接看英文。
這則趣聞收錄在辜鴻銘所著《張文襄幕府紀聞》。徐某看不懂翻譯文,或許有其才疏學淺的原因,然而譯員們恐怕也難辭其咎。翻譯的文字,別人看不懂,對於譯者來說,就好比廚子做的飯被人吐掉一樣,是最打臉的事情了。
翻譯講究「信達雅」。譯者能夠在尊重原意的基礎上盡可能地讓文字流暢,有時還要靈活變通,而不是機械生硬地翻譯單詞。所以意大利人有句話叫作:「譯者是叛徒。」
現在電腦技術越來越先進,各類翻譯軟件層出不窮,字幕組也大行其道。然而技術與藝術畢竟不同,沒有扎實的文字功底,往往奇葩綻放。前幾年微軟Win10系統的簡體中文版,裏面的提示語就將人雷得外焦裏嫩。例如有一句「坐和放寬」,讓人一頭霧水,看了英文版原文是「Sit back and relax.」遭到群嘲之後,微軟將其改為「請坐下來放鬆片刻」。
有些字幕組的腦洞更簡樸。美劇《權力的遊戲》裏,斯諾離開守夜人隊伍時說:「My watch is ending.」中文字幕直接來了句:「我的手表沒電了。」 筆者這等英文不好的當代「徐某」,真是吃夠了沒有文化的苦。
中式英語也貢獻了不少難以磨滅的梗。就以超市為例,「Big meters(大米)」,算是客氣的了;「Wait outside a noodle(一米線外等候)」,才是神來之筆。
gardenermarvin@gmail.com