洛報融媒記者 常書香
隨着城市的「顏值」越來越高,來洛陽旅遊的國外遊客越來越多。作為熱情好客的東道主,如果想向他們推薦洛陽特色的美食、景區、文化,怎麼翻譯才能讓他們聽得懂?近日,全省公共服務領域外語標識規範建設工作在洛啟動。
啟動儀式發布的《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》一書中,對不少洛陽文化符號進行了規範,不妨看看——
龍門石窟:Longmen Grottoes
白馬寺:White Horse Temple
洛陽龍潭大峽谷:Luoyang Longtan Grand Canyon
洛陽重渡溝:Luoyang Chongdu Valley
偃師二里頭遺址:Yanshi Erlitou Historical Sites
洛陽水席:Luoyang Water Banquet
牡丹餅:Peony Cake
牡丹燕菜:Peony Swallow Dish
新安燙面角:Xin'an Steamed Dumplings
偃師銀條:Yanshi Yintiao(Boiled Local Vegetable with Sauce)
河圖洛書傳說:The Legend of Hetu and Luoshu
洛神的傳說:Legend of Luo Goddess
河洛大鼓:Heluo Drum
通背拳(通臂拳):Back-fist Boxing(Arm-fist Boxing)
洛陽宮燈:Luoyang Palace Lanterns
牡丹畫:Peony Paintings
唐三彩:Tri Colored Glazed Pottery of the Tang Dynasty
中國洛陽牡丹文化節:China(Luoyang)Peony Culture Festival
新發布的這本《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》共涵蓋通則、道路交通、組織機構、旅遊、醫療衛生、商業、體育、餐飲、文化、科技教育10個章節,吸收了公共服務領域英文譯寫國家標準的翻譯原則和部分內容,具有既對標國家標準又突出河南特色、覆蓋面廣、指導性強,且支持在線查詢服務。