不久前,國家副主席王岐山赴新加坡出席彭博創新經濟論壇(Bloomberg New Economy Forum),美國富商、紐約前市長彭博(Michael Bloomberg)在開場白說15年前他初次結識時為北京市長的王岐山,而「今天,他是在中國和世界上最有影響力的政治人物(Today, he is the most influential political figure in China and in the world)……。」
我們可以留意一下彭博的用詞。他稱王岐山為political figure「政治人物」,而不用politician一詞。後者指專職從事政治活動的人(作此義解時,可譯為「政壇人物」),可做中性詞使用,特別是用於多數形式時;但該詞(尤其在美國)也常用來指狡詐、不講原則而愛玩弄手段的「政客」,帶有貶義。當面說某人是個politician,並不是恭維而常是帶有諷刺意味。
Political figure中的figure一詞多義,按《牛津英文詞典》,用指「人物」時的釋義是:A person of a particular kind, especially one who is important or distinctive in some way((尤指在某方面頗為重要或與眾不同的)某類人)。因此,「政治人物」是個中性偏褒義的詞。
據報道,前特首曾蔭權在競選時自填職業英文是politician、中文是「政治家」,當時惹來一些人的嘲笑。「政治家」的英文是statesman(多數是statesmen),指的是A skilled, experienced, and respected political leader or figure(技巧嫻熟、有經驗且受人尊重的政治領袖或人物)。現在女性從政者數目日增,所以也有了stateswoman(多數是stateswomen)一詞,指a female statesman(女政治家)。
可見,雖然politician, political figure和statesman/woman都指從事政治活動的人,但三者意義有別,我們在使用時要多加留意。
話說回來,王岐山對彭博的讚美並不領情,說自己「聽到好話的時候,擔心是『捧殺』。聽到壞話的時候,我倒無所謂,那叫『棒殺』。」
「捧殺」的意思是誇之者即害之者,源自東漢的《風俗通(義)》,經近代文豪魯迅之筆而流傳。英文《南華早報》在報道時用拼音peng sha加英文解釋:an attempt to cause someone to fail by excessive praise(意圖用過分的讚揚使某人失敗)。按中文的原意,更精煉一點的英譯似可為:to flatter to destroy someone;而「棒殺」是:to attack to destroy someone。這兩個中文詞中的「殺」並不是「殺死」的意思,而是使人身敗名裂。
亦 然