左圖:《漢字博物館》第26頁以「兔」字起頭,解讀了「冤枉」、「逃逸」、「一勞永逸」等字詞、「兔子不吃窩邊草」的俗語以及「嫦娥奔月」的故事。右圖:Jason抱着兔子,給大家講解《漢字博物館》裏「兔」字的相關內容。\大公報記者譚旻煦攝
「昆明有個老外,用自己編寫的書給大家講漢字,太有趣了!」「起猛了,居然看到一個外國人在教漢字!」……在社交平台上,網友們對這位老外和他的書充滿好奇,紛紛關注點讚。可能這位旅居中國25年的英國插畫師Jason Pym(萬哲生)本人也沒有想到,自己為了幫助兒子學習漢字畫的手稿,竟然成為熱門書籍,還一舉獲得了「冰心兒童圖書獎」。Jason謙虛地說:「中國文化和中國文字博大精深,越是學習越是研究,越發覺得它深不可測,奇妙無比,一輩子我都學不完」。\大公報記者 譚旻煦
在昆明湖畔之夢小區裏的「漢字博物館」,Jason Pym拿出紅色封面的《漢字博物館》一書。封面上,身着古代官服的鹿兒、紮着髮髻手握寶劍的將軍、站在象形字前的龍、貓、雞一起穿梭在「漢字博物館」裏,畫面生動有趣,瞬間吸引了讀者的眼球。
「我來給你們講一個字吧」,Jason用流利的普通話說道。《漢字博物館》收錄了25個漢字,第26頁講的是「兔」字。翻開書頁,映入眼簾的是楷體和甲骨文、金文、小篆的「兔」字。「你們看我的兔子,被籠子關起來了」,Jason從籠子裏抱出了他的兔子。「兔子沒有做錯事,可牠被關起來了,所以牠很冤。冤字上面那個禿寶蓋,就是關住兔子的籠子。」順着書頁上的圖和Jason的指引,大家自然地了解了「冤枉」、「逃逸」、「一勞永逸」等這些從「兔」字出發延伸出的字詞、「兔子不吃窩邊草」的俗語,以及「嫦娥奔月」的故事。「漢字的知識以另一種方式進入了腦子。」聽眾李女士豎起大拇指。
工程師父親是文言文狂熱粉絲
「─開始我就是為了幫助兒子小龍更好地學習漢字」,Jason說,「我教小龍時,會用到紙和水彩筆,我喜歡談論和學習漢字的起源與演變,這使我和小龍都有很大收穫」,父子倆邊說邊畫邊研究,積累的手稿就是《漢字博物館》的雛形。
Jason對漢字之所以如此喜愛,源於他工程師父親的耳濡目染。「我父親是一個文言文的狂熱粉絲,他把家裏的一切都貼上中文標籤:抽屜、瓶子、椅子、窗簾,甚至是家裏養的貓、狗。」Jason說,他印象中,自己家牆上的海報都是漢字的部首,還有中國畫,更「瘋狂」的是,打麻將居然是他們家周末固定的娛樂活動。
冀出英文版《大理外傳》介紹中國
父親對漢字的熱愛,深深地影響了Jason。入讀大學前,Jason決定先探索世界,他去了東南亞很多國家,最愛當地的唐人街。「當我在唐人街拿起一本中文字典,卻沒有辦法自學中文時,我下定決心把大學的專業改成了中文。」
30多年前,漢語在英國是一個非常冷門的學科,Jason說,那時只有13所大學開設相關課程,而現在,超過100所大學都有中文專業。後來,他來到天津當了一年留學生,「畢業後,我做了幾年翻譯,最精彩的就是將漫畫翻譯成中文,我簡直不敢相信,我整天看漫畫、寫中文還能得到報酬,夫復何求」。Jason在這個工作得到極大滿足,但他逐漸覺得,畢竟這是翻譯別人的話,「我想用中文寫點自己的東西,用這種美妙的語言表達自己的想法」。
Jason和中國妻子移居雲南後,終於有了自己的時間,他開始記錄身邊美好的生活,第一本中文書《大理外傳》成功出版,繼而發行了《漢字博物館》。「但我要學習的東西太多了,中國文字和文化太有趣也太深奧,一輩子我都學不完」,Jason說,現在他正和助手一起把《漢字博物館》做成動畫,讓更多的人能看到漢字的魅力。同時,他也希望能出版英文版的《大理外傳》,把大理、把中國介紹給更多的外國人。