大公產品

首頁 > 文章 > 正文

法庭/葉溵溵

時間:2016-12-19 03:15:28來源:大公網

  提及 "court",大家可能會馬上想起法庭或法院。不少報章都有「法庭版」的新聞,英文報章就用上 "Court" 來做該版的標題。

  月初讀報得知,美國球星米高佐敦起訴內地運動品牌「喬丹」商標侵權案上訴得直。本地有英文報章用 "China's highest court has ruled in favour of former basketball star Michael Jordan in a trademark case relating to a local sportswear firm using the Chinese version of his name." 來報道這事。

  若我們要說起訴某人或某機構,如「米高佐敦起訴內地運動品牌」,我們可以用 "take...to court" 來說明。 "Michael Jordan took a local sportswear firm using the Chinese version of his name to court"。

  筆者之所以用米高佐敦作例,除了他的四年多案件終於有個了斷,米高佐敦本人是美國NBA退役籃球員,而 "court" 也跟籃球有關,皆因籃球場為 "basketball court"。除了籃球外,網球、羽毛球、壁球、排球等球類活動的場地也用 "court",即 "tennis court"、"badminton court"、"squash court"及"volleyball court"。

  相信大家聽過 "The ball is in your court" 這句話,意指是時候你要做決定或作回應。上述 "court" 都是以名詞之用,"court" 作動詞用的其中一個解釋是力圖獲得。月初有報章報道以色列政府近年很努力透過名人或賣廣告來吸引中國及印度遊客,而其努力也漸見成效,令以色列旅遊的中國人數目這兩年有所上升。報章用 "How Israel is courting tourists from India and China" 為文章標題。

最新要聞

最新要聞

最受歡迎