大公產品

首页 > 艺文 > 正文

談文論藝/《繁花》海外發行\嘉妍

時間:2024-01-19 04:03:13來源:大公报

  日前《繁花》劇組參加中國電視劇年度盛典時,現場主持人提到《繁花》已經翻譯成外文,將在海外上映。對於不識中文,亦聽不懂上海話和普通話的海外觀眾而言,無疑是個好消息。

  王家衛的電影,以其台詞的文學性,加上王家衛對電影事必躬親、認真細緻的態度和高品質的要求,每每譯成外語都引發關注。

  此前《一代宗師》北美發行,當時負責翻譯的作家賈佩琳(Linda Jaivin)曾提到,她在翻譯戲中台詞「我心裏有過你」時,原本譯文是「I've loved you」(我曾愛過你),王家衛說不能有love這個詞,後來她便改成「You've been in my heart」(你曾在我心中)。王家衛又說,「是這樣嗎?」態度不置可否。另一台詞「愛沒有罪」,她吸取教訓,譯成「To care about somebody is not crime」(關心一個人不是罪過),結果這時王家衛卻說,「這個地方可以用love。」

  因而,台詞的外語翻譯方式,也常常被視為解讀王家衛電影和王家衛本人對待電影中情節態度的途徑之一。

  《繁花》小說曾在二○一八年授權美國和日本著名文學出版社進行外語版翻譯,當時據小說《繁花》國際版權代理人彭倫透露,譯者為美國翻譯家、蒙特雷國際研究學院教授陶忘機(John Balcom),全書當時預計於二○一九年八月完成翻譯初稿。但不知為何,《繁花》小說英文版至今沒有下文。

  不過作為一部滬語作品,《繁花》中如「不響」這樣的特有的上海話詞彙和表達,外文翻譯難度可想而知。據《繁花》配音導演葉清介紹,今次《繁花》的海外發行以滬語/普通話原聲+外文字幕的可能為大,不過「難保有些國家發行商拿了發行以後自己安排配音。」

最新要聞

最受歡迎