電影《滿江紅》最近再創票房奇跡。不過其宣發工作中的紕漏,也遭受詬病。比如,電影海報最醒目位置有岳飛的《滿江紅》詞,「怒髮衝冠」卻誤為「怒發冲冠」。
內地採用簡體字,「髮」「發」二字都簡化為「发」。當轉化為繁體字時,稍有不慎,便出現尷尬。其實,網絡上也有「怒發」的段子,員工諷刺老闆吝嗇,便會說:「公司怒發獎金三百元。」
還有些自媒體將岳飛寫成了「嶽飛」,也是繁簡轉換惹的禍。「岳」是姓氏用字,與五嶽無關,簡體字統一為「岳」。「嶽廟」「岳廟」是完全不同的廟宇。前者祀奉東嶽帝君泰山神,後者祭拜岳元帥。不留心的話,可就拜錯了神。
這類笑話屢見不鮮。如將親戚表哥誤為「錶哥」。前些年還真有過一個「錶哥」。陝西貪官楊達才戴着天價手錶,在重大車禍現場優哉游哉,被網民奉送了這個諢號。
另一個很常見的訛誤是「里」誤作「裏」。因為簡體字中都是「里」,便出現了「三生三世十裏桃花」「春風十裏不如你」,確實是自嘆不如。
干、乾、幹,本各不相通,簡體字統一為「干」字。如「天干地支」「天乾物燥」,若「天乾地支」則不知所云。簡體的「干部」,繁體應是「幹部」,若誤轉作「乾部」,將嚴肅的政治術語,變成了名副其實的「八卦」了。「武松」的名字顯示了打虎英雄的偉岸,誤為「武鬆」,便是爛泥扶不上牆了。再如簡體字中,「醜」為「丑」,「鬥」為「斗」,「後」為「后」,便出現了「皇後」「子鼠醜牛」「北鬥星」。
一些人由於文字功底不夠,認為繁體字一定是字形複雜、筆畫繁瑣,往往因附庸風雅的心態,鬧出笑話。其實倒不如乾脆爽利地用簡體字,起碼避免低級笑話,勝過強不知以為知。