大公產品

首页 > 艺文 > 正文

樂 活/「中國蔥」\潘 少

時間:2021-05-07 04:24:27來源:大公報

  前段時間,常玉的畫作《裸女與北京狗》以過億天價成交。這個名字,在內地觀眾看來,有些忍俊不禁。這倒並非因為不準確──北京狗正是畫中犬隻的標準名稱,而是過度準確了。

  因為,在生活中,鮮有人會以「北京狗」稱之,南方人或許會叫作「獅子狗」,而北方人則更親切地呼為「京巴兒」「京叭兒」。對比之下,「北京狗」這一ID未免有些乾癟無趣,不夠接地氣。舊時北京,有一對聯來形容四合院裏富裕土著的標配生活:「天棚魚缸石榴樹,地炕肥狗胖丫頭。」「肥狗」也就是養得肥嘟嘟的京巴兒也。

  常玉青葱年少就移居巴黎,一生鮮有回國,但作品中卻充滿了對故國文化的思念與膜拜。金魚、菊花、蓮花、瓷花盆,敦煌壁畫裏的九色鹿,成語中的鷸蚌相爭,都被拿來當做圖案和紋飾。我想,常玉應該也會更喜歡「京巴兒」這一充滿市井生活氣息的名字吧。

  林語堂的英文小說《Moment in Peking》(現在一般譯為《京華煙雲》)也完成於巴黎,一九三九年便在上海出版漢譯本《瞬息京華》。對於書名,林語堂是首肯的,但對於正文翻譯卻頗為光火,因為譯者「未諳北平口語」,充滿「南腔北調的現代話」,缺乏文化神韻。舉淺顯一例,原文「slowly,slowly,now.」被直譯為「慢!慢!現在。」北京人哪有這麼說話的?該是直截了當來一句「別性急!」

  最近還有一個辭彙走紅:「中國蔥」,其實就是韮菜,在西班牙賣得火爆,成為BBQ的新寵。但西班牙語沒有對應辭彙,於是便被呼為「中國蔥」。萬一某天也出口返內銷需譯成中文,自然還是叫韮菜更原汁原味。大可不必借「中國蔥」以標榜其新添的伊比利亞混血來唬人。

最新要聞

最受歡迎