「山川異域,風月同天。」最近這段時間,這兩句對仗工整的古文,隨着日本援助的抗疫物資來到中國,並引發持續刷屏,成為這個料峭初春最暖心的語言之一。文辭優美典雅,飽含摯情,而又淺顯易懂。這是漢語的魅力。
筆者和大部分人一樣,之前並不熟知這八個字。據記載,唐代來中國學習佛法的日本僧人,在贈送中國高僧的袈裟上,都繡上這句偈子。鑒真法師東渡日本傳戒,緣由之一也是被此偈子所打動。晚唐時,韋莊在送別日本友人敬龍歸國時,寫詩相贈:「此去與師誰共到,一船明月一帆風。」風與月亙古不變,見證着迴環往復。
有網民說,今後要好好學習古文,評定標準就是,學好了會使用「風月同天」,而學不好的只會喊「武漢加油」。當然,這是玩笑話。兩句話各有所長,前者細緻、含蓄,後者堅強、濃烈。比如,日本兩位前首相都選擇用親筆書法並錄製視頻的方式為中國鼓勁。九十五歲的村山富市題寫的是「武漢加油」,而鳩山由紀夫寫的就是「山川異域,風月同天。」可謂剛柔相濟,相得益彰。
「風月同天」引發的反思是多方面的。患難見真情,日本在此次援助中國防控疫情方面表現的慷慨熱情,打動了許多中國人。日本學校甚至專門針對武漢疫情教育小學生,不要因此產生歧視和偏見,而應當攜手應對。細節的力量,值得欽佩。
回到「山川異域,風月同天」這句話,日本人精妙恰當地運用漢字,並賦予了特殊的日系風,非常治愈。舞鶴市捐贈物資上貼的則是王昌齡的詩:「青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。」反觀現時,國人卻冷落了太多老祖宗留下的東西。英語越來越熟練,是好事;但中文水平的下降,實在需正視和彌補。