圖:中文「雨後春筍」與英文「mushrooms after the rain」(雨後蘑菇)意思相似。\資料圖片
中文讀者看書讀報時,常見到形象化的生動詞語,覺得「眼睛一亮」,十分驚喜。英語讀者也常會「眼睛一亮」,他們用的詞是 「eye-popping」。筆者正在編寫一部英漢詞典,常有「眼睛一亮」時刻,發現許多英語習慣用語、俚語與中文成語、俗語相同或相似,相映成趣。我因此意識到,作為人類,不論哪國人士,對物質上的衣食住行,或情感上的喜怒哀樂,都會有同樣的或類似的體驗,於是會用意思相同或相似的詞語表達出來。
先說說幾個最常用的成語。中國盛產竹子,春天下雨後竹筍長得很多很快,我們便用「雨後春筍」來比喻新事物大量湧現。而歐美地區到處有蘑菇:平菇,香菇,金針菇,杏鮑菇,等等,在雨後長得特別繁盛,於是有了「mushrooms after the rain」(雨後蘑菇)這個習語,人不能像雨後蘑菇一樣長得快,可有些新型的高檔品商店即使在經濟衰退時期也會像雨後蘑菇一樣茁壯成長。我們作英漢翻譯時,似應保持「雨後蘑菇」原話,而不必用「雨後春筍」來代替。
社會上或生活中我們總會遇見一些害人又害己的人,於是有了「搬起石頭砸自己的腳」這個俗語,石頭到處都有,搬一塊輕而易舉,可砸自己的腳畢竟是自己作孽。美國也盛產石頭,但美國人更愛槍支,因槍支管制寬鬆而發生許多兇殺悲劇,那些害人又害己者則是抓起槍 「shoot oneself in the foot」(開槍打自己的腳)。此話源自為逃避兵役而自傷的現象。特朗普執政時和下台後,這個詞語常在報上出現,如二○二○年三月《紐約時報》一篇報道說,特朗普在一項紐約時報訴訟案中既要有他的蛋糕,又要大快朵頤,新聞標題為《特朗普在時報一案中開槍打自己的腳》,特朗普則聲稱「我可以站在第五大道中間開槍打他們的腳。」
石頭是自然界常見之物,美國人不用石頭砸自己的腳時,會用石頭來形容甚有涵義的自然現象,如:a stone thrown in a pond makes ripples─一塊扔進池塘可以激起漣漪的石頭,也即我們所說的「一石激起千重浪」,真是完美的自然對譯。大詩人惠特曼衍變此習語,在《我自己的歌》中留下一句名言:「猶如一塊掉入池塘的石頭,如此一篇文章會伸展開意義重大的同心圓。」他自己的散文代表作《民主展望》(一八七一)就是論述民主大題、如漣漪般發生廣泛影響的力作。
馬、牛、羊、豬等家畜,狗、貓等寵物,在人們生活中不可或缺,可又在不同時候受到不同的好惡評估。牛、馬勞動得多辛苦,用形容人的「篳路襤褸」來形容牠們又未嘗不可,但世人頗會挑剔,中國古人嫌牛兒不懂音樂,五音不全,弄出個成語「對牛彈琴」,譏笑說話的人不看對象,而歐美人士則嫌馬兒不會唱歌,弄出個習語「teach a horse to sing」(教馬唱歌)。據說是源自民間傳說,某竊賊被判死刑,表示願意教馬唱歌免死,結果自然是馬兒仍不會唱歌,竊賊還是一命嗚呼。這樣的諷刺話也可用到政治上,比如美國參議院多數派領袖麥克內爾要迫使議員們通過實際上通不過的法案,有記者便問他:「議員先生,你能教馬唱歌嗎?」婉轉提醒他不要重蹈那個竊賊的覆轍。
又有點對不起馬兒的是,明明牠們勤勞正直,晚上站着睡覺,可東西方人都要把牠們跟阿諛奉承黏連在一起。養馬人喜歡牠們,給牠們刷刷鬃毛,拍拍牠們的屁股,那是天經地義的事,我們怎麼就有了「拍馬屁」這樣的粗俗話呢?而美國人說「curry favor with」,意即用梳子為馬兒擦拭,其實也就是「拍馬屁」的意思。特朗普早已卸任,抱歉的是,他在台上時,由於他在各方面與眾不同,平時鮮見的很多詞語都用到他身上,留在了互聯網上,我們也就很容易找到與他有關的「馬屁」例句,如最近有報道說:特朗普的華盛頓國際飯店是一個腐敗中心,每個有意「curry favor」──拍馬屁的人可隨意走進去投放現鈔。
讀者可能有興趣多知道一些英漢對照詞語,不妨列舉如下十組:
有其父必有其子/ like father, like son(子像父,父像子)
亡羊補牢/close the stable door after the horse has bolted(馬已逃,關廄門)
熱鍋上的螞蟻/ants in one's pants(褲子裏的螞蟻)
走嘴病/foot-in-mouth disease(腳在嘴裏病)
得寸進尺/give an inch and take a mile(給一英寸,拿一英里)
揮金如土/spend money like water(揮金如水)
殺雞焉用牛刀/kill a fly with a bazooka(用火箭筒打蒼蠅)
家醜外揚/air one's dirty linen in public(把亞麻布髒衣服晾在公共場所)
劍拔弩張/at sword's points(在劍頂上)
老調重彈/harp on the same old string(在豎琴上彈同一老弦)
中文和英文都是十分豐富的語言,如果我們對這兩種語言多作比較,多作對照,我們就能進一步熟諳,更自如地運用。這兩門語言都很難學,需要耐心、恆心和毅力:Patience─in time the grass become milk(只要有耐心,青草早晚會變成牛奶),用中文來說,還是那句老話:只要功夫深,鐵杵磨成針。